| This means that only the measures to prevent money laundering apply in these territories at the moment. | Это означает, что на данный момент в этих территориях применяются лишь меры по борьбе с отмыванием денег. |
| However, Kuwait provided only a brief description of the study and medical screening programme. | Однако Кувейт представил лишь краткое описание исследования и программы медицинского скрининга. |
| Both claimants claimed for their respective share of the joint venture's losses only. | При этом оба заявителя отразили в претензии лишь потери, соответствующие их доле в совместном предприятии. |
| The Commission decided that only the lists of suspect individuals and entities provided by the Security Council shall be valid. | По мнению этой комиссии, действительными являются лишь списки подозрительных лиц и организаций, составленные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
| The environment has indeed been generally calm during the reporting period, with only a few incidents of note. | А обстановка там в отчетный период в самом деле оставалась в основном спокойной: произошло лишь несколько достойных внимания инцидентов. |
| External support activities, such as those provided by IOMC Organizations, can only be facilitative and supportive in nature. | Внешняя помощь, исходящая, например, от организаций, членов МПРРХВ, может носить лишь опорный характер. |
| This category only includes narcotic effects and respiratory tract irritation. | В эту категорию включаются лишь наркотическое воздействие и раздражение дыхательных путей. |
| Positive experimental evidence with animals can only serve as a guide to possible aspiration toxicity in humans. | Положительные результаты экспериментов на животных могут служить лишь ориентировкой в отношении возможного токсического воздействия на людей при аспирации. |
| The remaining three LDCs benefit only from the basic GSP regime. | На остальные три НРС распространяется лишь базовый режим ВСП. |
| During the eight-month period from November 2003 to June 2004, FDA reports receiving only six stipends. | За восемь месяцев в период с ноября 2003 года по июнь 2004 года УЛХ отразила в своих отчетах получение всего лишь шести субсидий. |
| These results therefore only reflect anticipated competitive responses to trade liberalization, all things being equal. | Таким образом, эти результаты при прочих равных отражают лишь конкурентную реакцию на либерализацию торговли. |
| In any event, successfully attracting FDI can only be part of the story. | В любом случае успешное привлечение ПИИ может быть лишь одним из аспектов. |
| The G20 called for binding tariffs only in AVE form. | Г-20 рекомендовала связать тарифные ставки лишь в форме адвалорных эквивалентов. |
| Ultimately, however, any rules on these issues will deliver their broader benefits only in conjunction with meaningful market access commitments. | Однако, в конечном счете, любые правила, регулирующие данные вопросы, принесут более широкие выгоды лишь в том случае, если они будут дополняться значимыми обязательствами в отношении доступа к рынкам. |
| For now, only rough, partial or sector-specific assessment exists. | К настоящему времени имеются лишь приблизительные, частичные или секторальные оценки. |
| However, only a small percentage of these exports consisted of processed products. | Однако лишь небольшая часть этого экспорта приходится на переработанные товары. |
| Some participants wondered whether the innovative financing approaches discussed are not applicable only to relatively small markets for new, dynamic products. | Некоторые участники ставили вопрос о применимости обсуждавшихся новаторских механизмов лишь к относительно небольшим рынкам новых, динамичных товаров. |
| No common methodologies were used for this sector, and only qualitative considerations were presented. | Применительно к этому сектору не использовались общие методологии и были представлены лишь субъективные качественные оценки. |
| The Organization's financial situation had been unsustainable and staff contracts had been extended for only very short periods at a time. | Ее финансовое положение было неустойчивым, конт-ракты сотрудников продлевались лишь на очень короткое время. |
| Industrial energy was 71 per cent cheaper than the regional average, costing only 11 United States dollars per megawatt. | Промышленная электроэнергия на 71 процент дешевле, чем в среднем по региону, ее цена составляет лишь 11 долларов США за мегаватт. |
| Municipal finance systems are also underdeveloped, while central government has only limited capacity to provide fiscal incentives for housing and property development. | Муниципальные финансовые системы также недостаточно развиты, в то время как центральное правительство располагает лишь ограниченными возможностями для предоставления финансовых стимулов для развития жилищного строительства и рынка недвижимости. |
| State and private agricultural land should be sold only to farmers. | Ь) государственные и частные сельскохозяйственные земли следует продавать лишь фермерам. |
| Much of the information develops its use to the full only through its uniform spatial reference (geoinformation). | Значительная часть информации может в полной мере использоваться лишь при ее единообразной пространственной привязке (геоинформации). |
| Relocation should be used only in exceptional circumstances, such as slum settlements in hazardous locations. | Отселение допустимо лишь в исключительных случаях, например когда трущобы располагаются в опасных зонах. |
| The existence of good laws without the means and rules to implement them only breeds discontent and despair. | Хорошие законы в отсутствие средств и правил, необходимых для их применения, могут служить лишь поводом для недовольства и разочарования. |