Примеры в контексте "Only - Лишь"

Примеры: Only - Лишь
We, however, view that as only a stopgap measure, because we believe that it is only through a legally binding international instrument that the transfer of small arms and light weapons to non-State actors can be effectively controlled. Однако мы рассматриваем его лишь как временную меру, поскольку мы считаем, что эффективный контроль над передачей стрелкового оружия и легких вооружений негосударственным субъектам можно установить лишь с помощью юридически обязательного международного документа.
Follow-up to the development-related provisions of the World Summit Outcome can be ensured only through a long-term process, and the resolution is only the first step in that direction. Последующая деятельность по выполнению связанных с развитием положений Итогового документа Всемирного саммита может быть обеспечена лишь в рамках долговременного процесса, и резолюция является лишь первым шагом в этом направлении.
At best, therefore, only candidates from 10 countries could be selected, of which only three are from developing countries. Таким образом, в лучшем случае можно отобрать кандидатов лишь из десяти стран, причем лишь трое из них представляют развивающиеся страны.
However, only four personnel were deployed and only two of them were entitled to mission subsistence allowance, which was the main contributing factor to the reduced requirements. Однако прибыло лишь четыре сотрудника, при этом лишь два из них имели право на получение суточных участников миссии, что и стало основной причиной более низких расходов.
These efforts, which are aimed at creating a seemingly favourable milieu for predetermining the outcome of negotiations, focusing only on one component from the whole negotiation package, will only derail the peace process. Эти усилия, которые направлены, казалось бы, на создание благоприятной обстановки, предопределяющей исход переговоров, сосредоточиваясь лишь на одном компоненте из всего переговорного пакета, приведут лишь к краху мирного процесса.
Consultants should be used only when in-house expertise was not available, and consultants and contractors should only be engaged in accordance with section VIII of resolution 53/221. Услуги консультантов должны использоваться лишь в случае отсутствия в Организации соответствующих специалистов; и консультанты и подрядчики должны привлекаться лишь в соответствии с положениями раздела VIII резолюции 53/221.
He did this after allowing only 120 ex-combatants in Kamina to regain Rwanda and now the remaining 400 are only children and women. Он сделал это после того, как разрешил лишь 120 бывшим комбатантам из Камины вернуться в Руанду, и теперь там остались лишь 400 детей и женщин.
Some focus on weapons of mass destruction only, some are concerned only with a particular celestial body or area in outer space and lack universal scope and some have even been scrapped. Одни из них сфокусированы лишь на оружии массового уничтожения, другие - касаются лишь конкретного небесного тела или зоны в космическом пространстве и страдают дефицитом универсального охвата, а третьи даже списаны со счета.
For instance, should acceptance of subsidiary responsibility have been made only by certain member States, responsibility could be held to exist only for those States. К примеру, если лишь некоторые государства-члены соглашаются на субсидиарную ответственность, то можно было бы считать, что ответственность существует лишь для этих государств.
We must not permit another five years to pass only to find out that no progress has been made and only to simply renew the same commitments. Мы не должны допустить, чтобы прошло еще пять лет, после которых мы увидим, что никакого прогресса не достигнуто и что единственное, что остается, это лишь вновь принимать те же самые обязательства.
Sadly, sometimes the only way to reach a consensus is to say nothing; as the saying goes, diplomacy consists of conversations between friends, and only rarely with the enemy. К сожалению, порой единственный путь к достижению консенсуса - это промолчать; как гласит пословица, дипломатия состоит в беседах между друзьями и лишь очень редко - с врагами.
The only way to avoid it was to pay "compensation" to the authorities and only privileged persons could do so. Единственная возможность избежать принудительного труда состояла в уплате "денежной компенсации" властям, которую могли позволить себе лишь состоятельные люди.
In addition, slightly more than USD 6,000,000 is supported only by internal documentation, and the remaining approximately USD 1,800,000 is supported by external invoices only. Кроме того, расходы на сумму немногим более 6000000 долл. США подтверждаются лишь только внутренней документацией, а остальная сумма в размере порядка 1800000 долл. США подтверждается только внешними счетами-фактурами.
It had decided to approve the final accounts for the year 1999 in principle only, as the related figures had only become available a few days before the session of the Administrative Committee. Он решил утвердить окончательный финансовый отчет за 1999 год только в принципе, поскольку соответствующие данные были предоставлены лишь за несколько дней до начала сессии Административного комитета.
The only number that was known was of persons who had visited the shelters and that was only since 1999. Известно лишь число лиц, посещающих приюты, причем учет ведется с 1999 года.
It is often easier and cheaper for police and prosecutors to address only national crime and to deal only with offenders within their territory, and yet this is less than optimal. Зачастую сотрудникам полиции и прокуратуры легче и дешевле заниматься вопросами преступности лишь на национальном уровне и работать с правонарушителями только на своей территории, однако такой порядок нельзя назвать оптимальным.
Upon completion of the Moscow Treaty reductions, the United States will retain only about one fifth of the strategic nuclear warheads that we had deployed only in 1991. С завершением сокращений по Московскому договору Соединенные Штаты сохранят лишь около одной пятой стратегических боезарядов, которые были у нас развернуты только в 1991 году.
Since the new Domestic Violence Act entered into force only recently (7 October 2005), and is therefore only in its seventh month of implementation, we do not have sufficient information to provide an assessment of its impact on the work of the Centres. Ввиду того, что новый Закон о борьбе с насилием в семье вступил в силу сравнительно недавно - 7 октября 2005 года, т.е. действует всего лишь семь месяцев, - у нас нет достаточных данных о том, как он повлиял на работу этих центров.
At former elections, only the family record book was acceptable as proof of eligibility to vote, and then only at one specific polling place. На предыдущих выборах документами, дающими право участвовать в выборах, считались только свидетельства о семейном положении, причем они признавались лишь в одном специально отведенном для этого избирательном участке.
The Commission, like the Federal Electoral Institute and a number of other institutions, was an autonomous body established under a constitutional provision that had started being invoked only recently; most such bodies had been set up only in the past 15 years or so. Наряду с Федеральным институтом по вопросам выборов и рядом других учреждений Комиссия является автономным органом, учреждаемым на основании конституционного положения, на которое стали ссылаться лишь в последнее время; большинство таких органов было создано в течение последних 15 лет.
Since this only happened during the first few decades of stamp usage, and only for the few letters that were sent great distances, very few covers have survived. Поскольку такое происходило лишь в самые первые несколько десятилетий после появления первой почтовой марки и касалось лишь очень немногих писем, отправленных на большое расстояние, то сохранилось крайне мало таких конвертов.
Solow and Swan suggested that increased savings could only temporarily increase growth, and only technological improvements could increase growth in the long-run. Солоу и Суон предположили, что повышенная норма сбережений может ускорить рост лишь на время, а долгосрочный рост обуславливает лишь технологический прогресс.
The tragic situation prevailing in the occupied territories can only deepen the feelings of desperation, hatred and violence and can only bring about more violence. Трагическая ситуация, сложившаяся на оккупированных территориях, может лишь усугубить чувства отчаяния и ненависти и насилие и может только породить новое насилие.
The island's economy grew at only 2.8 per cent in 2000 and growth is expected to reach only 2 per cent in 2001. В 2000 году темпы роста экономики острова составляли всего лишь 2,8 процента; предполагается, что в 2001 году этот показатель понизится до 2 процентов.
Out of the 93 posts approved by the General Assembly in resolution 55/238, only 89 had been filled and staff for only 44 had reported for duty. Из 93 должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в резолюции 55/238, только 89 были заполнены, и к работе приступили сотрудники лишь на 44 должностях.