It supplements a human resource exit process, and focuses only on information and knowledge transfer. |
Она дополняет кадровую процедуру, связанную с уходом в отставку, но охватывает в основном лишь аспекты передачи информации и знаний. |
At the outset, only Costa Rica and Peru had competition laws and authorities in place. |
Вначале законы и органы по вопросам конкуренции существовали лишь в Коста-Рике и Перу. |
However, official decisions open to the public only contain non-confidential information with a large amount of material information cut out. |
Однако официальные решения, доступные общественности, содержат лишь неконфиденциальную информацию, из которой вырезана большая часть материальной информации. |
The other jurisdictions adopt a similar approach only to publish a public version of decision or to complete prosecutions through settlements. |
Другие юрисдикции придерживаются аналогичного подхода и публикуют лишь версию решения для общественности или завершают судебные разбирательства путем мирового соглашения. |
In the graphite electrode and vitamin cases, Japan ended its investigations with only warnings issued. |
Япония завершила свое расследование дел о графитовых электродах и витаминах лишь предупреждениями. |
WHO notes that only a few countries are willing to provide information about cases detected. |
ВОЗ отмечает, что лишь немногие страны готовы раскрывать информацию о выявленных случаях. |
It rates only 20 per cent of its 191 member States as having well-developed drug regulation. |
По данным ВОЗ, вопросы производства и сбыта лекарств должным образом регулируются лишь в 20% ее государств-членов, число которых составляет 191. |
It was suggested that only efficiently incurred costs be allowed for cost recovery from network tariffs. |
Предлагается, чтобы за счет сетевых тарифов могли возмещаться лишь эффективно понесенные расходы. |
The analysis in this note therefore relies on aggregate FDI data or selected data only. |
Поэтому анализ в этой записке оперирует лишь совокупными данными о ПИИ или выборочными данными. |
Lithuania considered the preliminary EIA report provided by Belarus on 15 September 2009 to be only an EIA programme or a scoping document. |
Литва сочла, что предварительный доклад об ОВОС, представленный Беларусью 15 сентября 2009 года, являлся всего лишь программой по ОВОС или общеобзорным документом. |
Cartel members are only fined a percentage of their turnover. |
Участникам картелей начисляется лишь штраф в размере определенной части их оборота. |
On the other hand, a significant number of reports contained only the statement that such measures had not been taken. |
С другой стороны, в значительном числе докладов лишь констатировалось, что такие меры не были приняты. |
In several other jurisdictions only active bribery had been criminalized. |
В ряде других стран в уголовном порядке преследуется лишь активный подкуп. |
However, only a small percentage of States provided examples of requests concerning corruption offences attributed to legal persons. |
Тем не менее лишь небольшая часть государств привела примеры просьб, которые касались коррупционных преступлений, инкриминируемых юридическим лицам. |
In all groups, only a minority of States had enacted specific legislation on international law enforcement cooperation. |
Во всех группах лишь немногие государства приняли специальное законодательство, касающееся сотрудничества между правоохранительными органами. |
However, domestic legislation only applies when no applicable international instrument provides for a lower minimum sentence. |
Однако внутреннее законодательство применяется лишь в тех случаях, когда ни одно из применимых международных документов не предусматривает более мягкого минимального наказания. |
The element of concealment is regulated only generally. |
Элемент сокрытия рассматривается лишь в общем плане. |
The legal regime provides jurisdictional privileges for the President only for his term of office. |
Правовой режим предусматривает юрисдикционные привилегии для Президента лишь на срок действия его полномочий. |
The limitation period runs from the day of the commission of the offence and refers only to the investigation time. |
Срок течения исковой давности начинается со дня совершения преступления и имеет отношение лишь к срокам проведения расследования. |
The Federal Government is aware that the measures described are only the beginning. |
Федеральное правительство осознает, что данные меры представляют собой лишь начало процесса. |
The lack of basic rights as detailed above in paragraphs 16 to 34 only serves to encourage such practices. |
Отсутствие основных гарантий, которые описаны в пунктах 16-34 выше, лишь способствует применению такой практики. |
8.5 Despite the Committee's request, the authors have provided only generalized responses to its questions. |
8.5 Несмотря на просьбу Комитета, авторы представили лишь общие ответы на его вопросы. |
The buyer paid the seller only in part. |
Покупатель произвел оплату продавцу лишь частично. |
The Code of Procedure should only be applied when the Arbitration Law does not contain any applicable provisions. |
Процессуальный же кодекс подлежит применению лишь в тех случаях, когда в законе об арбитраже отсутствуют соответствующие нормы. |
In the instant case, only an unsuccessful attempt at notification was established. |
В ходе разбирательства был установлен лишь факт неудачной попытки вручить уведомление. |