| It supplements a human resource exit process, and focuses only on information and knowledge transfer. | Она дополняет кадровую процедуру, связанную с уходом в отставку, но охватывает в основном лишь аспекты передачи информации и знаний. |
| At the outset, only Costa Rica and Peru had competition laws and authorities in place. | Вначале законы и органы по вопросам конкуренции существовали лишь в Коста-Рике и Перу. |
| However, official decisions open to the public only contain non-confidential information with a large amount of material information cut out. | Однако официальные решения, доступные общественности, содержат лишь неконфиденциальную информацию, из которой вырезана большая часть материальной информации. |
| The other jurisdictions adopt a similar approach only to publish a public version of decision or to complete prosecutions through settlements. | Другие юрисдикции придерживаются аналогичного подхода и публикуют лишь версию решения для общественности или завершают судебные разбирательства путем мирового соглашения. |
| In the graphite electrode and vitamin cases, Japan ended its investigations with only warnings issued. | Япония завершила свое расследование дел о графитовых электродах и витаминах лишь предупреждениями. |
| WHO notes that only a few countries are willing to provide information about cases detected. | ВОЗ отмечает, что лишь немногие страны готовы раскрывать информацию о выявленных случаях. |
| It rates only 20 per cent of its 191 member States as having well-developed drug regulation. | По данным ВОЗ, вопросы производства и сбыта лекарств должным образом регулируются лишь в 20% ее государств-членов, число которых составляет 191. |
| It was suggested that only efficiently incurred costs be allowed for cost recovery from network tariffs. | Предлагается, чтобы за счет сетевых тарифов могли возмещаться лишь эффективно понесенные расходы. |
| The analysis in this note therefore relies on aggregate FDI data or selected data only. | Поэтому анализ в этой записке оперирует лишь совокупными данными о ПИИ или выборочными данными. |
| Lithuania considered the preliminary EIA report provided by Belarus on 15 September 2009 to be only an EIA programme or a scoping document. | Литва сочла, что предварительный доклад об ОВОС, представленный Беларусью 15 сентября 2009 года, являлся всего лишь программой по ОВОС или общеобзорным документом. |
| Cartel members are only fined a percentage of their turnover. | Участникам картелей начисляется лишь штраф в размере определенной части их оборота. |
| On the other hand, a significant number of reports contained only the statement that such measures had not been taken. | С другой стороны, в значительном числе докладов лишь констатировалось, что такие меры не были приняты. |
| In several other jurisdictions only active bribery had been criminalized. | В ряде других стран в уголовном порядке преследуется лишь активный подкуп. |
| However, only a small percentage of States provided examples of requests concerning corruption offences attributed to legal persons. | Тем не менее лишь небольшая часть государств привела примеры просьб, которые касались коррупционных преступлений, инкриминируемых юридическим лицам. |
| In all groups, only a minority of States had enacted specific legislation on international law enforcement cooperation. | Во всех группах лишь немногие государства приняли специальное законодательство, касающееся сотрудничества между правоохранительными органами. |
| However, domestic legislation only applies when no applicable international instrument provides for a lower minimum sentence. | Однако внутреннее законодательство применяется лишь в тех случаях, когда ни одно из применимых международных документов не предусматривает более мягкого минимального наказания. |
| The element of concealment is regulated only generally. | Элемент сокрытия рассматривается лишь в общем плане. |
| The legal regime provides jurisdictional privileges for the President only for his term of office. | Правовой режим предусматривает юрисдикционные привилегии для Президента лишь на срок действия его полномочий. |
| The limitation period runs from the day of the commission of the offence and refers only to the investigation time. | Срок течения исковой давности начинается со дня совершения преступления и имеет отношение лишь к срокам проведения расследования. |
| The Federal Government is aware that the measures described are only the beginning. | Федеральное правительство осознает, что данные меры представляют собой лишь начало процесса. |
| The lack of basic rights as detailed above in paragraphs 16 to 34 only serves to encourage such practices. | Отсутствие основных гарантий, которые описаны в пунктах 16-34 выше, лишь способствует применению такой практики. |
| 8.5 Despite the Committee's request, the authors have provided only generalized responses to its questions. | 8.5 Несмотря на просьбу Комитета, авторы представили лишь общие ответы на его вопросы. |
| The buyer paid the seller only in part. | Покупатель произвел оплату продавцу лишь частично. |
| The Code of Procedure should only be applied when the Arbitration Law does not contain any applicable provisions. | Процессуальный же кодекс подлежит применению лишь в тех случаях, когда в законе об арбитраже отсутствуют соответствующие нормы. |
| In the instant case, only an unsuccessful attempt at notification was established. | В ходе разбирательства был установлен лишь факт неудачной попытки вручить уведомление. |