The only thing that matters is that you are safe. |
Имеет значение лишь то, что ты в безопасности. |
However, only 158 of the 188 elected members were present. |
Вместе с тем в ней участвовали лишь 158 из 188 депутатов, избранных в состав парламента. |
The spectre of rival claims of legislative and executive authorities can only deepen the existing political crisis and undermine the country's national unity. |
Перспектива соперничества законодательных и исполнительных органов может лишь усугубить существующий политический кризис и подорвать национальное единство страны. |
Humanitarian partners have only been able to access these locations by air, limiting interventions to the health and water sectors. |
Партнеры по гуманитарной деятельности смогли добраться в эти районы лишь по воздуху, что ограничивает мероприятия по оказанию помощи сферами здравоохранения и водоснабжения. |
As at mid-August, the Somalia 2014 appeal was only 30 per cent funded, leaving a gap of $658 million. |
По состоянию на середину августа призыв 2014 года в отношении Сомали был обеспечен финансовыми средствами лишь на 30 процентов, в результате чего еще требуется мобилизовать 658 млн. долл. США. |
However, only 50 per cent of health workers remained in Gao and Timbuktu regions as at July 2014, owing to the insecurity. |
Однако по состоянию на июль 2014 года лишь 50 процентов медицинских сотрудников оставались в областях Гао и Томбукту из-за опасной обстановки. |
The advancement of this repatriation process only adds to the urgency of putting into effect the national disarmament, demobilization and reintegration plan. |
Продвижение процесса репатриации вперед лишь усугубляет необходимость претворения в жизнь национального плана разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Continued delays will only increase the risks of failure, which could engender the emergence of new armed groups. |
Постоянные проволочки лишь повысят опасность неудач, которые могут повлечь за собой возникновение новых вооруженных групп. |
The Omani authorities have provided documentation on only three of the vessels. |
Оманские власти представили документацию лишь по трем из этих судов. |
Delays in communicating the official decision only serve to exacerbate the general problems that petitioners face in obtaining implementation of the decision to de-list. |
Затягивание процесса отправки официального уведомления о принятом решении лишь усугубляет общие проблемы, с которыми сталкиваются заявители, пытаясь добиться исполнения этого решения об исключении из перечня. |
Sayo claimed that Toussaint never participated in combat, however, and acted only as an adviser. |
Однако Сайо утверждал, что Туссен никогда не участвовал в боевых действиях, а выступал лишь в качестве советника. |
During the reporting period, only 23 aid trucks crossed the border into a few Syrian regions. |
За отчетный период лишь 23 грузовых автомобиля проследовали через пункты пересечения границы и доставили помощь в несколько отдельных районов Сирийской Арабской Республики. |
As of 26 October 2014, only 38 per cent of the required funding had been secured. |
По состоянию на 26 октября 2014 года было получено лишь 38 процентов необходимых финансовых ресурсов. |
The incident was fully disclosed to the Security Council only through an incident report of the Panel of Experts. |
Совету Безопасности стало полностью известно об этом инциденте лишь в результате представления Группой экспертов соответствующего доклада. |
The sources of ISIL funding listed above only tell one part of the story. |
Указанные выше источники финансирования ИГИЛ - это лишь одна часть общей картины. |
However, only a minority are well-educated, including highly-educated college graduates, technology specialists, engineers and medics. |
Вместе с тем лишь меньшинство из них хорошо образованы, включая выпускников колледжей, специалистов-техников, инженеров и медицинских работников. |
This number still only represents a small proportion of known individuals of interest linked to ISIL and ANF recruitment networks alone. |
И все же это число представляет лишь небольшую часть известных, вызывающих интерес лиц, связанных с вербовочными сетями только ИГИЛ и ФАН. |
As at 15 November, funding for the humanitarian workplan for the Sudan stood at only 49 per cent. |
По состоянию на 15 ноября план гуманитарных работ по Судану был профинансирован лишь на 49 процентов. |
Thirty-six of these were reported to Government police, and only nine were investigated, leading to four arrests. |
Тридцать шесть из них были доведены до сведения национальной полиции, причем лишь в девяти случаях были проведены расследования, по результатам которых было произведено четыре ареста. |
In effect, the data are still only within the correct order of magnitude of the armed opposition group strength. |
В действительности эти данные находятся лишь в пределах правильной оценки численности вооруженных оппозиционных групп. |
By December 2013, only seven schools were being used and plans were made to vacate them. |
К декабрю 2013 года в военных целях использовались лишь семь школ и были подготовлены планы по их освобождению. |
The first draft was posted on the Committee's webpage for information only. |
Первый проект был размещен на веб-странице Комитета лишь для информации. |
The Supreme Court may review its own judgments only in exceptional circumstances. |
Верховный суд может пересматривать свои собственные решения лишь в исключительных обстоятельствах. |
She reiterates that the standpoint is not binding upon the Migration Board employees or judges, but is only a guidance policy document. |
Она повторяет, что заключение не имеет обязательной силы для сотрудников Миграционного совета или судей, а служит лишь руководящим программным документом. |
The habeas corpus institute was created only in 2008, and since, courts are competent to deal with such issues. |
Институт хабеас корпус был создан лишь в 2008 году, и с этого времени суды компетентны рассматривать такие дела. |