Saudi Arabia noted that there were only imports into the country. |
Саудовская Аравия отметила, что осуществляется лишь импорт в страну. |
Student finance in BOL is available only for students aged 18 or over. |
Финансовая помощь студентам в системе ПТП предоставляется лишь учащимся в возрасте 18 лет и старше. |
Statistical information on cooperation with partners, including non-governmental organizations and Rome-based agencies will not include final 2004 data, which will only be available in early 2005. |
Статистическая информация о сотрудничестве с партнерами, включая неправительственные организации и базирующиеся в Риме учреждения, не будет содержать окончательные данные за 2004 год, которые будут представлены лишь в начале 2005 года. |
The sharp rise in oil prices appears to have dampened global economic activity only moderately in the course of 2004. |
Резкий рост цен на нефть похоже оказал лишь умеренное тормозящее воздействие в 2004 году на мировую экономическую активность. |
As the next section will show, only a small handful of these carried out large numbers of executions. |
Как видно из следующего раздела, значительное число казней совершались лишь в небольшой группе этих стран. |
In 2003, regular resources made up only 43 per cent of the total income. |
В 2003 году на долю регулярных ресурсов приходилось лишь 43 процента от общего объема поступлений. |
Globally, only the Red Cross raised more funds from the private sector. |
В целом в мире лишь Красный Крест мобилизовал больше средств в частном секторе. |
Such an approach would not require the creation of any new instruments, only a different approach to design and implementation of policy. |
Такой подход вместо создания каких-либо новых документов потребовал бы лишь несколько иного подхода к разработке и осуществлению политики. |
Delays only serve to allow Al-Qaida or Taliban supporters to circumvent the sanctions by, for example, moving their assets or fleeing the jurisdiction. |
Задержки лишь предоставляют тем, кто поддерживает «Аль-Каиду» или «Талибан», возможность обойти санкции, например, переместив свои активы или покинув соответствующую страну. |
However, intentional contamination was not suspected immediately and a criminal investigation began only about a year after the attacks. |
Однако подозрения относительно преднамеренного заражения возникли не сразу, и уголовное расследование было начато лишь спустя год после этих нападений. |
In these circumstances, only individual perpetrators of crimes bear responsibility for such crimes. |
В этих обстоятельствах ответственность за такие преступления несут лишь отдельные исполнители. |
The financial institutions only have to identify the natural person acting on behalf of a legal person for a given transaction. |
Финансовые учреждения должны устанавливать лишь личность физического лица, действующего от имени юридического лица при осуществлении данной сделки. |
There are still no prosecutions for negligent money laundering, which only requires minimal criminal intent. |
До сих пор не было случаев привлечения к ответственности за отмывание денег по халатности, что связано лишь с минимальным уголовным намерением. |
However, due to time and other constraints, it was able to investigate only a portion of the information received. |
Однако из-за нехватки времени и по другим причинам ей удалось расследовать лишь небольшую часть полученной информации. |
The majority of the population, however, lives in small villages and hamlets, often composed of only a few hundred families. |
Однако большинство населения проживает в маленьких деревнях и селениях, многие из которых состоят всего лишь из нескольких сот семей. |
Otherwise, only minor security incidents had affected the election process directly since the launching of voter registration on 25 April. |
Кроме этого случая, с момента начала регистрации избирателей 25 апреля имели место лишь мелкие инциденты, которые непосредственно связаны с избирательным процессом. |
It is a problem which can most likely only be solved during a future status process. |
Она относится к числу проблем, которые, по всей вероятности, могут быть решены лишь в процессе определения будущего статуса. |
The attached report, by necessity, is only the essence of their meticulous efforts. |
Само собой разумеется, что прилагаемый доклад отражает лишь самое главное из того, что было достигнуто в результате их тщательной работы. |
The Commission's work is only part of a broader process. |
Работа Комиссии является лишь частью более широкого процесса. |
He told the Group only that it had been "a good deal". |
Он лишь сказал Группе, что это была «хорошая сделка». |
Indeed, the country is still only at the early stages of reconstruction and rehabilitation. |
Действительно, страна находится лишь на ранних этапах процессов восстановления и реабилитации. |
So far, the Referral Bench has granted six motions and only three are pending decision. |
До настоящего времени Коллегия по передаче дел удовлетворила шесть ходатайств и лишь по трем ходатайствам ожидается принятие решений. |
These are recorded cases and represent only an insignificant part of the true picture. |
Они отражают зарегистрированные случаи, которые составляют лишь незначительный элемент подлинной картины. |
However, this Road Map can only take effect with sustained, generous and coordinated support. |
Между тем «дорожная карта» может быть эффективной лишь при неизменной, щедрой и скоординированной поддержке. |
However, they can only be viewed as a beginning in addressing the challenges of enhancement of African peacekeeping capacity. |
Между тем их можно рассматривать лишь как начало решения проблемы укрепления миротворческого потенциала Африки. |