Примеры в контексте "Only - Лишь"

Примеры: Only - Лишь
Saudi Arabia noted that there were only imports into the country. Саудовская Аравия отметила, что осуществляется лишь импорт в страну.
Student finance in BOL is available only for students aged 18 or over. Финансовая помощь студентам в системе ПТП предоставляется лишь учащимся в возрасте 18 лет и старше.
Statistical information on cooperation with partners, including non-governmental organizations and Rome-based agencies will not include final 2004 data, which will only be available in early 2005. Статистическая информация о сотрудничестве с партнерами, включая неправительственные организации и базирующиеся в Риме учреждения, не будет содержать окончательные данные за 2004 год, которые будут представлены лишь в начале 2005 года.
The sharp rise in oil prices appears to have dampened global economic activity only moderately in the course of 2004. Резкий рост цен на нефть похоже оказал лишь умеренное тормозящее воздействие в 2004 году на мировую экономическую активность.
As the next section will show, only a small handful of these carried out large numbers of executions. Как видно из следующего раздела, значительное число казней совершались лишь в небольшой группе этих стран.
In 2003, regular resources made up only 43 per cent of the total income. В 2003 году на долю регулярных ресурсов приходилось лишь 43 процента от общего объема поступлений.
Globally, only the Red Cross raised more funds from the private sector. В целом в мире лишь Красный Крест мобилизовал больше средств в частном секторе.
Such an approach would not require the creation of any new instruments, only a different approach to design and implementation of policy. Такой подход вместо создания каких-либо новых документов потребовал бы лишь несколько иного подхода к разработке и осуществлению политики.
Delays only serve to allow Al-Qaida or Taliban supporters to circumvent the sanctions by, for example, moving their assets or fleeing the jurisdiction. Задержки лишь предоставляют тем, кто поддерживает «Аль-Каиду» или «Талибан», возможность обойти санкции, например, переместив свои активы или покинув соответствующую страну.
However, intentional contamination was not suspected immediately and a criminal investigation began only about a year after the attacks. Однако подозрения относительно преднамеренного заражения возникли не сразу, и уголовное расследование было начато лишь спустя год после этих нападений.
In these circumstances, only individual perpetrators of crimes bear responsibility for such crimes. В этих обстоятельствах ответственность за такие преступления несут лишь отдельные исполнители.
The financial institutions only have to identify the natural person acting on behalf of a legal person for a given transaction. Финансовые учреждения должны устанавливать лишь личность физического лица, действующего от имени юридического лица при осуществлении данной сделки.
There are still no prosecutions for negligent money laundering, which only requires minimal criminal intent. До сих пор не было случаев привлечения к ответственности за отмывание денег по халатности, что связано лишь с минимальным уголовным намерением.
However, due to time and other constraints, it was able to investigate only a portion of the information received. Однако из-за нехватки времени и по другим причинам ей удалось расследовать лишь небольшую часть полученной информации.
The majority of the population, however, lives in small villages and hamlets, often composed of only a few hundred families. Однако большинство населения проживает в маленьких деревнях и селениях, многие из которых состоят всего лишь из нескольких сот семей.
Otherwise, only minor security incidents had affected the election process directly since the launching of voter registration on 25 April. Кроме этого случая, с момента начала регистрации избирателей 25 апреля имели место лишь мелкие инциденты, которые непосредственно связаны с избирательным процессом.
It is a problem which can most likely only be solved during a future status process. Она относится к числу проблем, которые, по всей вероятности, могут быть решены лишь в процессе определения будущего статуса.
The attached report, by necessity, is only the essence of their meticulous efforts. Само собой разумеется, что прилагаемый доклад отражает лишь самое главное из того, что было достигнуто в результате их тщательной работы.
The Commission's work is only part of a broader process. Работа Комиссии является лишь частью более широкого процесса.
He told the Group only that it had been "a good deal". Он лишь сказал Группе, что это была «хорошая сделка».
Indeed, the country is still only at the early stages of reconstruction and rehabilitation. Действительно, страна находится лишь на ранних этапах процессов восстановления и реабилитации.
So far, the Referral Bench has granted six motions and only three are pending decision. До настоящего времени Коллегия по передаче дел удовлетворила шесть ходатайств и лишь по трем ходатайствам ожидается принятие решений.
These are recorded cases and represent only an insignificant part of the true picture. Они отражают зарегистрированные случаи, которые составляют лишь незначительный элемент подлинной картины.
However, this Road Map can only take effect with sustained, generous and coordinated support. Между тем «дорожная карта» может быть эффективной лишь при неизменной, щедрой и скоординированной поддержке.
However, they can only be viewed as a beginning in addressing the challenges of enhancement of African peacekeeping capacity. Между тем их можно рассматривать лишь как начало решения проблемы укрепления миротворческого потенциала Африки.