Regarding western borders, the Panel has secured evidence of transfers only by land. |
Что касается западных границ, то Группе удалось получить данные лишь о поставках по суше. |
Ultimately, only three containers were provided. |
В итоге прибыло лишь три контейнера. |
This order applies only in England. |
Этот указ применяется лишь в Англии. |
However, only 84 of those executions had been officially confirmed. |
Вместе с тем лишь 84 из этих казней были подтверждены официально. |
As an immediate consequence, field hospitals lack basic necessities and can offer only rudimentary medical treatment. |
Немедленным следствием этого становится тот факт, что полевые госпитали ощущают нехватку средств первой необходимости и могут оказывать лишь самую элементарную медпомощь. |
Some delegations noted that they would be offering only preliminary comments at that stage, whilst still awaiting instructions from their capitals. |
Некоторые делегации отметили, что на данном этапе они смогут дать лишь предварительные комментарии, все еще ожидая инструкций из своих столиц. |
Bhutan is not considering accession of the Convention and will only consider it depending on the relevance and need of the instrument. |
Бутан не рассматривает вопрос о присоединении к этой конвенции и займется им лишь в случае целесообразности и необходимости. |
Bhutan will only consider accession and ratification depending on the relevance and need in Bhutan's context. |
Бутан приступит к рассмотрению вопроса о присоединении и ратификации лишь с учетом целесообразности и необходимости этого в условиях Бутана. |
The Consul was informed that the next meeting could take place only in October. |
Консулу сообщили, что следующая встреча может состояться лишь в октябре. |
The examples of such work included in the present report reflect only a snapshot of OHCHR activities at Headquarters and in the field. |
Примеры такой работы, которые приводятся в настоящем докладе, позволяют лишь вкратце ознакомиться с деятельностью УВКПЧ в штаб-квартире и на местах. |
Contiguity for urban clusters does include the diagonal (i.e. cells with only the corners touching). |
Непрерывность городских поселений включает в себя диагональ (т.е. клетки с лишь соприкасающимися углами). |
Mr. C. Piacente (Italy) participated only in the meeting in Bootle. |
Г-н К. Пьяченте (Италия) участвовал лишь в работе совещания в Бутле. |
To date, the Convention only relates to cooperation among States within the ECE region. |
В настоящее время Конвенция допускает лишь сотрудничество между государствами региона ЕЭК. |
Currently, monetary valuation can only be applied in a meaningful way to a small part of all relevant ecosystem services. |
На сегодняшний день реально говорить об экономической оценке можно лишь применительно к небольшой части всех соответствующих экосистемных услуг. |
The Committee finds it disappointing that only 29 out of 46 Parties submitted their reports on time. |
У Комитета вызывает разочарование тот факт, что в срок свои доклады представили лишь 29 из 46 Сторон. |
Water-borne outbreaks were reported only in a few countries. |
О вспышках, передаваемых через воду заболеваний, сообщается лишь в ряде стран. |
Public notice about SEA procedures through the Internet was reported by only half of the respondents. |
О том, что они извещают общественность о процедурах СЭО через Интернет, сообщила лишь половина респондентов. |
Eleven respondents felt that the current reporting mechanisms only reflect the implementation of the Convention's provisions to a limited extent. |
Одиннадцать респондентов высказали мнение о том, что нынешние механизмы отчетности отражают выполнение положений Конвенции лишь в ограниченной степени. |
Given the anaemic growth predicted for the European advanced economies, unemployment will continue to remain quite high, declining only slightly. |
С учетом символического роста, прогнозируемого для высокоразвитых европейских стран, безработица будет и далее оставаться весьма высокой и сократится лишь незначительно. |
Since only partial information is available, the GDP growth projection for 2014 could be revised substantially. |
Поскольку имеется лишь частичная информация, прогноз роста ВВП на 2014 год может быть значительно пересмотрен. |
Overall success in achieving national development goals cannot be measured only through the use of traditional indicators. |
Общий успех в достижении национальных целей развития нельзя определить лишь на основе использования традиционных показателей. |
Firstly, superficial evaluations only address certain basic indicators and, secondly, progress remains fragile, unsustainable and largely dependent on external assistance. |
Во-первых, поверхностные оценки опираются лишь на некоторые базовые показатели, а во-вторых, прогресс остается хрупким и неустойчивым и в значительной степени зависит от внешней помощи. |
Technical entities, however, require considerable support in this area, with only 1 in 9 meeting the Action Plan requirements. |
В то же время в значительной поддержке нуждаются технические структуры, поскольку из них лишь одна структура из девяти отвечает требованиям Плана действий. |
In practice, mutual accountability remains focused on recipient Governments, with only limited impact so far on provider behaviour. |
На практике требования взаимной подотчетности по-прежнему предъявляются в первую очередь правительствам стран-получателей помощи и пока лишь в ограниченном порядке сказываются на поведении доноров. |
Further efforts are needed to this end, as only a few countries have performed well. |
В этой области требуются дополнительные усилия, так как свои обязательства выполнили лишь несколько стран. |