In December 2012, the Tribunal rendered its final trial judgement, leaving only the appeals to be completed. |
В декабре 2012 года Трибунал вынес свое последнее судебное решение, после чего ему остается лишь завершить рассмотрение апелляций. |
However, substantive conclusions might be possible only following the rainy season, which favours hit-and-run cross-border raids. |
Вместе с тем обстоятельные выводы можно будет сделать лишь по завершении сезона дождей, который благоприятствует проведению внезапных коротких трансграничных рейдов. |
Currently, only 10 per cent of Malian parliamentarians are women. |
В настоящее время женщины составляют лишь 10 процентов делегатов в парламенте Мали. |
As at 3 June, however, Member States had made only limited military aviation pledges. |
Однако по состоянию на З июня государства-члены обещали выделить лишь очень небольшое число средств военной авиации. |
For these reasons, only general trends for enemy-initiated attacks will be reported for the foreseeable future. |
С учетом вышесказанного в обозримом будущем будет сообщаться лишь об общих тенденциях относительно действий противника. |
Security can be guaranteed across the country only when there is inclusive governance and public trust in the democratic process. |
Безопасность на территории страны может быть гарантирована лишь при наличии всеохватной формы управления и доверия общественности к демократическому процессу. |
They must seize this opportune moment to bring to an end political wranglings which can only complicate the process of stabilizing Somalia. |
Они должны использовать этот благоприятный момент, чтобы положить конец политическим раздорам, которые могут лишь усложнить процесс стабилизации в Сомали. |
Given these limitations, the incidents and trends described below only partially reflect the actual violations committed against children in Yemen. |
С учетом сказанного описываемые ниже инциденты и события, вполне возможно, лишь частично отражают те нарушения в отношении детей, которые действительно совершаются в Йемене. |
Regardless, the amount deposited constitutes only 4 per cent of the estimated revenue from the issuance of passports alone. |
Так или иначе, переведенная сумма составляет лишь четыре процента от предполагаемого объема поступлений, полученных только по линии выдачи паспортов. |
Consequently, only a small number of agencies have been forthcoming with information, often requesting that their names not be disclosed. |
Соответственно, лишь небольшое число учреждений готово представлять информацию, часто сопровождая ее просьбами не раскрывать их названия. |
As a result, the information contained in the present report is believed to be only indicative of the real number of violations against children. |
Вследствие этого содержащаяся в настоящем докладе информация позволяет получить лишь общее представление о реальных масштабах нарушений в отношении детей. |
MONUSCO estimates the number of FDLR fighters remaining in the region to be only a few hundred. |
По оценкам МООНСДРК, численность оставшихся в регионе боевиков ДСОР составляет лишь несколько сот. |
FRPI claims to represent the Ngiti (Lendu) community in Walendu Bindi, but enjoys only limited local support. |
ПФСИ утверждает, что представляет интересы общины нгити (ленду) в Валенду-Бинди, но пользуется лишь ограниченной поддержкой со стороны местного населения. |
In South Kivu, only exports of tin were recorded. |
В Южном Киву был зарегистрирован лишь экспорт олова. |
She said that only that Chamber could declare those cases inadmissible before the Court. |
Она заявила, что лишь эта палата может объявить дело неприемлемым для производства в Суде. |
While noting the importance of these commitments, however, she stressed that they were only meaningful when effectively implemented. |
Признавая большое значение этих обязательств, она вместе с тем особо отметила, что они будут наполнены смыслом лишь в случае их эффективного выполнения. |
It was noted that effective protection from violence was only possible by taking an integrated approach. |
Было отмечено, что эффективная защита от насилия возможна лишь в рамках комплексного подхода. |
In some cases, States have not taken full advantage of reform processes and have made only partial advances. |
В ряде случаев государства не в полной мере реализуют преимущества процессов реформ и добиваются лишь частичных успехов. |
This document is important for its symbolic value, even though it discusses only a small number of cases. |
Этот документ имеет важную символическую ценность, несмотря на то, что в нем описано лишь небольшое количество соответствующих случаев. |
She highlighted the fact that the 2013 Humanitarian Appeal was only 15 per cent funded. |
Она особо отметила тот факт, что призыв к оказанию гуманитарной помощи в 2013 году был профинансирован всего лишь на 15 процентов. |
Meetings, if convened at all, can only take place in a clandestine atmosphere. |
Ее заседания, если они вообще организуются, могут проводиться лишь подпольно. |
As registration of missionary activities is only valid for one year, it needs to be renewed annually. |
Поскольку регистрация миссионерской деятельности действительна лишь в течение года, ее необходимо ежегодно обновлять. |
The Ministry of Education introduced religious studies - in terms of information about religions - only a few years ago. |
Министерство образования ввело религиозное просвещение в рамках информирования о религиях лишь несколько лет назад. |
Out of 64,000 former combatants, only 11,000 had been disarmed according to the Disarmament, Demobilization and Reintegration Authority. |
По данным Органа по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, из 64000 бывших комбатантов было разоружено лишь 11000. |
It noted however that the designation is only a temporary measure, until legislation is passed. |
Вместе с тем он отметил, что такое назначение является лишь временной мерой до принятия законодательства. |