| In December 2012, the Tribunal rendered its final trial judgement, leaving only the appeals to be completed. | В декабре 2012 года Трибунал вынес свое последнее судебное решение, после чего ему остается лишь завершить рассмотрение апелляций. |
| However, substantive conclusions might be possible only following the rainy season, which favours hit-and-run cross-border raids. | Вместе с тем обстоятельные выводы можно будет сделать лишь по завершении сезона дождей, который благоприятствует проведению внезапных коротких трансграничных рейдов. |
| Currently, only 10 per cent of Malian parliamentarians are women. | В настоящее время женщины составляют лишь 10 процентов делегатов в парламенте Мали. |
| As at 3 June, however, Member States had made only limited military aviation pledges. | Однако по состоянию на З июня государства-члены обещали выделить лишь очень небольшое число средств военной авиации. |
| For these reasons, only general trends for enemy-initiated attacks will be reported for the foreseeable future. | С учетом вышесказанного в обозримом будущем будет сообщаться лишь об общих тенденциях относительно действий противника. |
| Security can be guaranteed across the country only when there is inclusive governance and public trust in the democratic process. | Безопасность на территории страны может быть гарантирована лишь при наличии всеохватной формы управления и доверия общественности к демократическому процессу. |
| They must seize this opportune moment to bring to an end political wranglings which can only complicate the process of stabilizing Somalia. | Они должны использовать этот благоприятный момент, чтобы положить конец политическим раздорам, которые могут лишь усложнить процесс стабилизации в Сомали. |
| Given these limitations, the incidents and trends described below only partially reflect the actual violations committed against children in Yemen. | С учетом сказанного описываемые ниже инциденты и события, вполне возможно, лишь частично отражают те нарушения в отношении детей, которые действительно совершаются в Йемене. |
| Regardless, the amount deposited constitutes only 4 per cent of the estimated revenue from the issuance of passports alone. | Так или иначе, переведенная сумма составляет лишь четыре процента от предполагаемого объема поступлений, полученных только по линии выдачи паспортов. |
| Consequently, only a small number of agencies have been forthcoming with information, often requesting that their names not be disclosed. | Соответственно, лишь небольшое число учреждений готово представлять информацию, часто сопровождая ее просьбами не раскрывать их названия. |
| As a result, the information contained in the present report is believed to be only indicative of the real number of violations against children. | Вследствие этого содержащаяся в настоящем докладе информация позволяет получить лишь общее представление о реальных масштабах нарушений в отношении детей. |
| MONUSCO estimates the number of FDLR fighters remaining in the region to be only a few hundred. | По оценкам МООНСДРК, численность оставшихся в регионе боевиков ДСОР составляет лишь несколько сот. |
| FRPI claims to represent the Ngiti (Lendu) community in Walendu Bindi, but enjoys only limited local support. | ПФСИ утверждает, что представляет интересы общины нгити (ленду) в Валенду-Бинди, но пользуется лишь ограниченной поддержкой со стороны местного населения. |
| In South Kivu, only exports of tin were recorded. | В Южном Киву был зарегистрирован лишь экспорт олова. |
| She said that only that Chamber could declare those cases inadmissible before the Court. | Она заявила, что лишь эта палата может объявить дело неприемлемым для производства в Суде. |
| While noting the importance of these commitments, however, she stressed that they were only meaningful when effectively implemented. | Признавая большое значение этих обязательств, она вместе с тем особо отметила, что они будут наполнены смыслом лишь в случае их эффективного выполнения. |
| It was noted that effective protection from violence was only possible by taking an integrated approach. | Было отмечено, что эффективная защита от насилия возможна лишь в рамках комплексного подхода. |
| In some cases, States have not taken full advantage of reform processes and have made only partial advances. | В ряде случаев государства не в полной мере реализуют преимущества процессов реформ и добиваются лишь частичных успехов. |
| This document is important for its symbolic value, even though it discusses only a small number of cases. | Этот документ имеет важную символическую ценность, несмотря на то, что в нем описано лишь небольшое количество соответствующих случаев. |
| She highlighted the fact that the 2013 Humanitarian Appeal was only 15 per cent funded. | Она особо отметила тот факт, что призыв к оказанию гуманитарной помощи в 2013 году был профинансирован всего лишь на 15 процентов. |
| Meetings, if convened at all, can only take place in a clandestine atmosphere. | Ее заседания, если они вообще организуются, могут проводиться лишь подпольно. |
| As registration of missionary activities is only valid for one year, it needs to be renewed annually. | Поскольку регистрация миссионерской деятельности действительна лишь в течение года, ее необходимо ежегодно обновлять. |
| The Ministry of Education introduced religious studies - in terms of information about religions - only a few years ago. | Министерство образования ввело религиозное просвещение в рамках информирования о религиях лишь несколько лет назад. |
| Out of 64,000 former combatants, only 11,000 had been disarmed according to the Disarmament, Demobilization and Reintegration Authority. | По данным Органа по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции, из 64000 бывших комбатантов было разоружено лишь 11000. |
| It noted however that the designation is only a temporary measure, until legislation is passed. | Вместе с тем он отметил, что такое назначение является лишь временной мерой до принятия законодательства. |