It was noted that trade in live animals represented only a very small trade. |
Было отмечено, что на торговлю живыми животными приходится лишь очень незначительная доля в общем объеме перевозок. |
In the short time available, I shall focus only on two of those principles. |
В силу ограниченного времени я остановлюсь лишь на этих двух принципах. |
In many cases, it can only build a bridge between the parties concerned. |
Во многих случаях оно способно лишь навести мосты между заинтересованными сторонами. |
After delivery, the machine could only be rendered operational with the assistance of outside experts. |
После доставки станок удалось привести в рабочее состояние лишь с помощью приглашенных специалистов. |
The standard or non-standard unit price of certain products can be determined only after purchase followed by weighing. |
Цену некоторых товаров, выраженную в стандартных или нестандартных единицах, можно узнать лишь после их покупки при взвешивании. |
He would be suggesting only a few very minor amendments. |
Он мог бы предложить лишь некоторые незначительные поправки. |
The group of experts who had worked on the topic had decided to produce draft recommendations only, without a commentary. |
Работавшая над этим вопросом группа экспертов приняла решение подготовить лишь проекты рекомендаций без какого бы то ни было комментария. |
Perhaps reference should be made only to concerns regarding the level of detail in which they were treated in the introductory chapter. |
Возможно, следует упомянуть лишь об озабоченности, связанной со степенью детализации, с какой они рассматриваются во вступительной главе. |
It is widely known that the situation is one of a dire humanitarian crisis that only continues to worsen with each passing day. |
Широко известно, что речь идет о тяжелом гуманитарном кризисе, который лишь продолжает ухудшаться с каждым днем. |
However, such an evident retention of territories will only bring about negative consequences and will further aggravate the tense situation in the region. |
Однако такое явное удержание территорий будет иметь лишь негативные последствия и еще более усугубит напряженную ситуацию в регионе. |
It can only undermine, complicate and further delay efforts to resolve the dispute between the parties by political negotiations. |
Это обращение лишь осложнит ситуацию и задержит решение конфликта между сторонами путем политических переговоров. |
Injecting a new player such as the International Court of Justice into the peace process will only complicate matters and risks politicizing the Court. |
Подключение нового участника к мирному процессу, такого как Международный Суд, лишь осложнит вопросы и усугубит угрозу политизации Суда. |
We consider that only carefully balanced resolutions can improve the situation. |
Мы считаем, что лишь тщательно сбалансированные резолюции способны улучшить ситуацию. |
Our common commitment is nurtured by the legitimacy that only the United Nations can provide. |
Наша общая приверженность питается легитимностью, которую может обеспечить лишь Организация Объединенных Наций. |
It is only a report and the judge cannot be forced to believe it. |
В данном случае речь идет лишь о рапорте, и судья не может быть обязан принимать его на веру. |
Statements are refused only when the judge has enough evidence that it is unlawful or obtained by coercive means. |
Их заявления отвергаются лишь в случае, если у судьи есть достаточные основания считать их незаконными или полученными с помощью принуждения. |
With respect to both types of bodily harm, only insignificant cases of impairment are not covered by the offence. |
В отношении обоих типов телесных повреждений преступлением не считаются лишь незначительные случаи нанесения ущерба. |
A reliable judicial system was crucial for all countries, for justice was the only way of ensuring domestic security. |
Г-н Камара напоминает, что наличие надежной судебной системы имеет весьма важное значение для всех стран, так как внутреннюю безопасность можно обеспечить лишь с помощью правосудия. |
Progress could be achieved only through pragmatic coordination. |
Идти вперед позволит лишь прагматичное согласование. |
The Committee had a vast number of outstanding reports and was considering only eight reports per session. |
Комитет имеет большое число нерассмотренных докладов и рассматривает лишь восемь докладов за сессию. |
Many of the most desirable applications envisioned for the Information Society are only possible through broadband access. |
Использование многих наиболее интересных прикладных программ, разработанных для информационного общества, возможно лишь при наличии широкополосного доступа к Интернету. |
Experimental clinical treatment could be used only with the patient's consent and must be authorized by the Commission of Medical Ethics. |
Экспериментальное клиническое лечение может применяться лишь с согласия пациента и должно утверждаться комиссией по медицинской этике. |
In practice, however, that provision was applied only rarely, in cases involving organized or violent crime. |
Однако, на практике это положение применяется лишь в редких случаях, а именно, в делах, связанных с организованной преступностью или преступлениями с применением насилия. |
Most of the rights set out in that sentence were enjoyed only by registered churches. |
Большинством прав, о которых говорится в этом предложении, пользуются лишь зарегистрированные церкви. |
While nominal GDP almost tripled over this period, real GDP showed a progression of only 10.53%. |
Вместе с тем, несмотря на то что за указанный период номинальная величина ВВП возросла почти в три раза, в реальном исчислении прирост ВВП составил лишь 10,53 процента. |