At present, only 4 per cent of the 1,059 schools in Latvia were privately run. |
В настоящее время лишь 4% из 1059 школ в Латвии являются частными. |
The language component was only a small part of the overall reform. |
Языковой компонент составляет лишь ее небольшую часть. |
The changes that had been made tended only to detract from its meaning and reduce its impact. |
Внесенные изменения ведут лишь к преуменьшению его значения и последствий. |
Moving past STI policies that only promote knowledge creation |
А. Выход за пределы политики в области НТИ, которая лишь поощряет генерирование знаний |
His talk of multilateralism is in my view only lip-service, but not deeds. |
На мой взгляд, его разглагольствования о многосторонности есть лишь голословные утверждения, а не дела. |
Membership of the Conference on Disarmament is currently open only to a select group of countries. |
В настоящее время членство в Конференции по разоружению открыто лишь для избранной группы стран. |
At the same time, however, the brutal actions of Hamas and its supporters only make that harder. |
Однако в то же время жестокие действия ХАМАС и его сторонников лишь затрудняют этот процесс. |
Under discriminatory foreign constraints, we have learned to rely only on our own indigenous scientific capabilities and resources. |
В условиях дискриминационных зарубежных ограничений мы научились полагаться лишь на свои собственные отечественные научные возможности и ресурсы. |
The rapporteur has been in office for only a year, no information is yet available on the activities undertaken. |
Поскольку докладчик приступил к работе лишь год тому назад, информация о проведенных мероприятиях пока отсутствует. |
Obviously, Burkina Faso can only take note of the new situation. |
Разумеется, Буркина-Фасо может лишь принять к сведению новую ситуацию. |
A person could be held only pursuant to an order of court in a place of detention established by law. |
Любое лицо может содержаться под стражей лишь на основании судебного решения в установленном законом месте. |
The bill would allow only minimal restrictions on freedom of information. |
Законопроект установит лишь минимальные ограничения в отношении свободы информации. |
Japan opposes reopening this question, already settled in the negotiating mandate, because such a move would only complicate negotiations. |
Японии возражает против открытия этого вопроса, уже урегулированного в переговорном мандате, ибо такой шаг лишь осложнил бы переговоры. |
The use of force would only lead to greater instability in international relations, the deaths of innocent people, and further violence. |
Применение силы лишь привело бы к большей нестабильности в международных отношениях, гибели невинных людей и дальнейшему насилию. |
The 2.2 million litres of fuel will only restore the electricity flow to what it was at the beginning of January. |
Указанные 2,2 миллиона литров топлива позволят восстановить подачу электроэнергии лишь на уровне начала января. |
In December, only 43.5 per cent of basic commercial food import needs were met. |
В декабре были удовлетворены лишь 43,5 процента коммерческих потребностей в основных продуктах питания. |
The declaration mechanism contained in the eTIR Project only differs slightly from the current paper-based procedure. |
Механизм представления декларации, описание которого приводится в проекте eTIR, лишь незначительно отличается от нынешней процедуры, основанной на применении бумажных документов. |
During the thousands of interrogations in the past three years, that defence had applied in only a few dozen cases. |
В ходе проведенных за последние три года тысячах допросов такой принцип защиты применялся лишь в нескольких десятках случаев. |
As a general rule, only persons who had committed a serious offence could be placed in detention. |
Как правило, лишь лица, совершившие серьезные преступления, могут быть заключены под стражу. |
Mr. Pasko had been released from prison after having served only two thirds of his sentence. |
Г-н Пасько освобожден из тюремного заключения после отбытия им лишь двух третей назначенного ему в соответствии с приговором срока. |
At present, only 4 per cent of the 1,059 schools in Latvia were privately run. |
В настоящее время лишь 4% из 1059 школ в Латвии являются частными. |
The language component was only a small part of the overall reform. |
Языковой компонент составляет лишь ее небольшую часть. |
The changes that had been made tended only to detract from its meaning and reduce its impact. |
Внесенные изменения ведут лишь к преуменьшению его значения и последствий. |
Moving past STI policies that only promote knowledge creation |
А. Выход за пределы политики в области НТИ, которая лишь поощряет генерирование знаний |
His talk of multilateralism is in my view only lip-service, but not deeds. |
На мой взгляд, его разглагольствования о многосторонности есть лишь голословные утверждения, а не дела. |