Примеры в контексте "Only - Лишь"

Примеры: Only - Лишь
If the working group were confined only to transnational corporations, it could only examine issues particular to TNCs and not issues that affected all corporations. Если рабочая группа ограничится лишь проблематикой транснациональных корпораций, она может изучать только специфические для ТНК, а не касающиеся всех корпораций вопросы.
Contracting Parties may accede to only those specific annexes and/or chapters that are relevant to them and can enter reservations only to Recommended Practices in the chapters they accept. Договаривающиеся стороны могут присоединяться только к актуальным для них конкретным приложениям и/или главам и могут делать оговорки лишь к рекомендуемой практике в рамках принятых ими глав.
Exemptions for children under 13 are only possible with the approval of the supervisory authority and only in a few exceptional cases such as participation in theatre or musical performances and radio and television recordings. Исключения для детей до 13 лет возможны лишь с одобрения надзорного органа и только в нескольких исключительных случаях, таких, как участие в театральных и музыкальных представлениях и записях на радио и телевидении.
Over 60% of the economically active population has only primary education; only 7% have tertiary education. Свыше 60% экономически активного населения имеют только начальное образование и всего лишь 7% - образование третьего уровня.
The number of anticipated retirements as shown in annex VI is only a conservative estimate, as the annex includes only age-related mandatory retirement. Число ожидаемых выходов в отставку, приведенное в приложении VI, представляет собой лишь консервативную оценку, поскольку в этом приложении приводятся данные только по обязательным увольнениям по достижении соответствующего возраста.
Control of correspondence between the accused and his/her defence counsel is allowed only in the event of the existence of a reasonable doubt that it serves to prepare a flight and/or obstruct investigation, and is limited only to this stage of the proceedings. Проверка переписки между обвиняемым и его защитником допускается лишь в том случае, если существует достаточное основание полагать, что она служит подготовке побега и/или мешает расследованию, и ограничивается только этим этапом судопроизводства.
The expert from Germany suggested to consider separately only two categories of automatic switching; "only automatic" and "assisted", where the latter could be controlled and/or overruled by the driver. Эксперт от Германии предложил рассматривать как отдельные лишь две категории способов автоматического включения: "только автоматическое" и "управляемое", когда система может контролироваться и/или управляться водителем.
Electricity ran for only about four to six hours a day, and the power plant used only 10 per cent to 20 per cent of its capacity. Электроэнергия подавалась только в течение 4 - 6 часов в день, и электростанция работала лишь на уровне 10 - 20 процентов своей мощности.
Pending the revision of the Penal Code, in practical terms the death penalty would be applied only in a few, objectively serious cases, in other words only as an exceptional measure. В практическом плане, пока не пересмотрен действующий Уголовный кодекс, этот подход уже позволяет применять смертную казнь лишь в довольно ограниченных и объективно серьезных случаях в качестве исключительной меры наказания.
This is the only participation by the family court in the whole procedure, and it is necessary only because the notaries or lawyers concerned need the services of the court-appointed social worker. На этом участие суда по делам семьи во всей процедуре усыновления завершается, и оно является необходимым лишь по той причине, что соответствующие нотариусы или адвокаты нуждаются в услугах назначенного судом социального работника.
Since there are only two modules in part 1 with vehicle speeds above 50 km/h, only these modules were modified. Поскольку в части 1 имеется лишь два модуля со скоростями движения выше 50 км/ч, изменения были внесены лишь в них.
Weaknesses include: at present only three IGO governing bodies have considered SAICM; for most of the IGOs and other entities chemicals management is only a small part of their responsibilities. К недостаткам относится: то, что к настоящему времени лишь три руководящих органа МПО приняли СПМРХВ6 к рассмотрению; для большинства МПО и других структур регулирование химических веществ составляет лишь небольшую долю их задач.
As we deal with an important agency such as the IAEA, the resolution of the General Assembly taking note of its Annual Report should contain only elements on which there is consensus and reflect only those issues that have the support of all delegations. При рассмотрении доклада такого важного агентства, каким является МАГАТЭ, резолюция Генеральной Ассамблеи, в которой принимается к сведению его годовой доклад, должна содержать лишь такие элементы, в отношении которых имеется консенсус, и отражать лишь те вопросы, которые пользуются поддержкой всех делегаций.
While all developed countries have membership in the ISO, only 50 developing countries are full members and only 25 have voting rights in Technical Commission (TC) 207. Если все развитые страны являются членами ИСО, то лишь 50 развивающихся стран входят в число полноправных членов и лишь 25 имеют право голоса в Технической комиссии (ТК) 207.
The fiscal situation deteriorated in only four countries: Argentina, Colombia, Ecuador and El Salvador - although only Ecuador posted a deficit of more than 3 per cent. Состояние бюджета ухудшилось лишь в четырех странах: Аргентине, Колумбии, Сальвадоре и Эквадоре, хотя лишь в Эквадоре дефицит составил более З процентов.
Likewise, our peoples, especially the poorest ones, will understand only those decisions that are reflected in their lives and homes - not those that satisfy only their Governments. К тому же, у народов наших стран, в особенности беднейших из них, встретят понимание лишь такие решения, которые они смогут ощутить в своей жизни и своем доме, а не те, которые будут приемлемы лишь для их правительств.
The Government should ensure that detention of asylum seekers is resorted to only for reasons recognized as legitimate under international standards and only when other measures will not suffice; detention should be for the shortest possible period. Правительству следует обеспечить, чтобы задержание просителей убежища применялось лишь на законных основаниях с точки зрения международных стандартов и лишь в тех случаях, когда другие меры представляются неэффективными; срок задержания должен быть максимально коротким.
They agreed that the Meeting of States Parties was the only competent body responsible for taking decisions on issues relating to the implementation of the Convention and that its role should not be confined to dealing with only budgetary and other administrative matters. Они согласились с тем, что Совещание государств-участников является единственным компетентным органом, отвечающим за принятие решений по вопросам, касающимся осуществления Конвенции, и что его роль не должна ограничиваться рассмотрением лишь бюджетных и других административных вопросов.
Nevertheless, he was concerned that JITAP had only very recently become operational and that only a small number of countries benefited from the programme. Тем не менее его озабоченность вызывает то, что СКПТП начала осуществляться лишь совсем недавно и что лишь немногие страны получают помощь по линии этой программы.
5.1 The author submits that he stayed in Moscow only until arrangements had been made for his trip to Sweden, and that he only passed through Germany. 5.1 Автор утверждает, что он находился в Москве только в течение срока, необходимого для организации его поездки в Швецию, и что он лишь проследовал транзитом через территорию Германии.
The fact that most recipient countries that responded provided only sporadic value figures for certain statistical projects and only for some years made it difficult to analyse the situation. Тот факт, что большинство стран-получателей помощи, которые ответили на анкету, представили лишь разрозненные стоимостные данные по ряду статистических проектов и только за некоторые годы, затруднил анализ этой ситуации.
However, it can surmount these challenges only by sustaining the good will and credibility it enjoys among Member States and this can be achieved only by expediting the democratization of the Organization. Однако она сможет решить эти задачи лишь при наличии доброй воли и доверия к ней государств-членов, а к этому можно прийти только благодаря расширению демократизации нашей Организации.
In 1999, only five people had complained of excessive police force involving the use of a truncheon, and in one case only had the police officer concerned been found guilty of improper conduct. В 1999 году всего лишь пять человек подали жалобы по поводу чрезмерного применения силы полицией, связанного с использованием дубинок, и только в одном случае конкретный полицейский был признан виновным в неправомерном поведении.
The Ad Hoc Committee was the only body empowered to advance the negotiations on the draft Convention and its draft protocols; therefore, any parallel meetings were only of an informal nature. Специальный комитет является единственным органом, уполномоченным вести переговоры по проекту конвенции и проектам протоколов к ней; в связи с этим любые параллельные заседания носят всего лишь неофициальный характер.
If social protections are available only to the urban minority, and lack of access overall translates into a practical lack of rights, development can only be a relative term. Если средства социальной защиты имеются только у городского меньшинства, а отсутствие доступа для всех означает на практике бесправие, то о развитии можно говорить лишь условно.