This relatively new topic was included by the Bureau in the classification of statistical activities only in 2010. |
З. Эта относительно новая тема была включена Бюро в классификацию статистической деятельности лишь в 2010 году. |
However, the production of internationally comparable data can only be achieved through the use of the same statistical units. |
Вместе с тем получить международно сопоставимые данные можно лишь путем использования одних и тех же учетных единиц. |
As shown before, trading represents only a limited part of the economic activities carried out by the factoryless producer X. |
Как показано ранее, торговля составляет лишь ограниченную часть экономической активности бесфабричного производителя Х. |
Detention or imprisonment of children should be only a measure of last resort and for the shortest period of time. |
Содержание под стражей или тюремное заключение должны применяться лишь в качестве крайней меры и в течение кратчайшего периода времени. |
Pursuant to this, the meetings of the Standing Committees in 2013 were organized to last only four days. |
Исходя из этого, совещания постоянных комитетов, организованные в 2013 году, проводились лишь в четыре дня. |
In another country, some mandatory offences under the Convention were punishable only by fines and/or a short imprisonment term. |
В другой стране некоторые из предусмотренных Конвенцией преступлений наказуемы лишь денежным штрафом и (или) краткосрочным тюремным заключением. |
That leaves open the possibility to foresee more special investigative techniques, although only a few country reports mentioned additional ones. |
Такая формулировка позволяет предусмотреть возможность применения дополнительных специальных методов расследования, хотя о таковых сообщило лишь несколько стран. |
The abuse of functions was prohibited in one jurisdiction under public service regulations and only disciplinary sanctions were available. |
В одной из правовых систем злоупотребление служебным положением запрещено законодательством о государственной гражданской службе и наказуемо лишь в дисциплинарном порядке. |
The investigative authorities of one State party had only limited authority for surveillance and no powers for further special investigative techniques. |
Следственные органы одного государства-участника располагали лишь ограниченными полномочиями по осуществлению наблюдения, и они были неправомочны использовать другие специальные методы расследования. |
Requests may be submitted only on the basis of letters rogatory. |
Просьбы могут направляться лишь на основе судебных поручений. |
On the first two levels, the protective guarantees apply only to civil servants. |
На первых двух уровнях гарантии защиты распространяются лишь на гражданских служащих. |
However, he received a copy only of the last one. |
Однако он получил копию лишь последнего постановления. |
The death penalty was not applicable to women or children and could be used only in exceptional circumstances. |
К смертной казни не приговариваются женщины и дети, и она может применяться лишь в исключительных обстоятельствах. |
Work is being done to raise awareness of the need to prefer alternative preventive measures and to use pre-trial detention only in exceptional cases. |
Ведется разъяснительная работа о необходимости отдавать приоритет альтернативным мерам пресечения и использования предварительного заключения лишь в исключительных случаях. |
Moreover, the NPM has only occasionally engaged external experts, primarily due to limited resources. |
Кроме того, НПМ лишь время от времени привлекает независимых экспертов, главным образом вследствие ограниченности его ресурсов. |
Representatives of CONAPREV were present at only some of these meetings. |
Сотрудники КОНАПРЕВ приняли участие лишь в некоторых из этих совещаний. |
Additional investigation acts were needed only in order to ensure the objective and thorough investigation of all circumstances of the case. |
Проведение дополнительных следственных действий потребовалось лишь в целях обеспечения объективности и всестронности расследования всех обстоятельств дела. |
It can only be assumed that the assessments relate to their suspected conduct prior to their entry to Australia. |
Можно лишь предположить, что такие оценки связаны с предполагаемым поведением авторов до въезда в Австралию. |
The family had only their neighbours and friends to rely on for accommodation. |
Для своего дальнейшего размещения члены семьи могли рассчитывать лишь на помощь своих соседей и близких. |
It only stated that there was no reason to state that the author had suffered non-pecuniary damage. |
Суд лишь заявил об отсутствии оснований утверждать, что автор понес нематериальный ущерб. |
The figures provided by the State party accounted only for those women who sought medical assistance after having abortions. |
Представленные государством-участником сведения учитывают лишь тех женщин, которые обращаются за медицинской помощью после имевших место абортов. |
It appeared that only a handful of the 460 advisory and statutory bodies had appointed members of ethnic communities. |
Как представляется, лишь в малой доле 460 консультативных и статутных органов есть представители этнических общин. |
ISC indicated that only 0.1 percent of the visually impaired population used the internet and recommended that the Government improve information accessibility. |
ОИК указало, что Интернетом пользуется лишь 0,1% слабовидящих, и рекомендовало правительству повышать уровень доступности информации. |
Around 800 people have been investigated, charged and convicted but only about 70 of them were actually serving a sentence. |
Около 800 человек подверглись судебному преследованию, были обвинены или осуждены, однако лишь 70 человек действительно отбывают наказание. |
Moreover, only very few lawyers provided free services to asylum-seekers and irregular migrants wishing to challenge their detention. |
Кроме того, лишь весьма ограниченное число адвокатов предоставляют бесплатные услуги просителям убежища и незаконным мигрантам, желающим оспорить свое задержание. |