Примеры в контексте "Only - Лишь"

Примеры: Only - Лишь
This relatively new topic was included by the Bureau in the classification of statistical activities only in 2010. З. Эта относительно новая тема была включена Бюро в классификацию статистической деятельности лишь в 2010 году.
However, the production of internationally comparable data can only be achieved through the use of the same statistical units. Вместе с тем получить международно сопоставимые данные можно лишь путем использования одних и тех же учетных единиц.
As shown before, trading represents only a limited part of the economic activities carried out by the factoryless producer X. Как показано ранее, торговля составляет лишь ограниченную часть экономической активности бесфабричного производителя Х.
Detention or imprisonment of children should be only a measure of last resort and for the shortest period of time. Содержание под стражей или тюремное заключение должны применяться лишь в качестве крайней меры и в течение кратчайшего периода времени.
Pursuant to this, the meetings of the Standing Committees in 2013 were organized to last only four days. Исходя из этого, совещания постоянных комитетов, организованные в 2013 году, проводились лишь в четыре дня.
In another country, some mandatory offences under the Convention were punishable only by fines and/or a short imprisonment term. В другой стране некоторые из предусмотренных Конвенцией преступлений наказуемы лишь денежным штрафом и (или) краткосрочным тюремным заключением.
That leaves open the possibility to foresee more special investigative techniques, although only a few country reports mentioned additional ones. Такая формулировка позволяет предусмотреть возможность применения дополнительных специальных методов расследования, хотя о таковых сообщило лишь несколько стран.
The abuse of functions was prohibited in one jurisdiction under public service regulations and only disciplinary sanctions were available. В одной из правовых систем злоупотребление служебным положением запрещено законодательством о государственной гражданской службе и наказуемо лишь в дисциплинарном порядке.
The investigative authorities of one State party had only limited authority for surveillance and no powers for further special investigative techniques. Следственные органы одного государства-участника располагали лишь ограниченными полномочиями по осуществлению наблюдения, и они были неправомочны использовать другие специальные методы расследования.
Requests may be submitted only on the basis of letters rogatory. Просьбы могут направляться лишь на основе судебных поручений.
On the first two levels, the protective guarantees apply only to civil servants. На первых двух уровнях гарантии защиты распространяются лишь на гражданских служащих.
However, he received a copy only of the last one. Однако он получил копию лишь последнего постановления.
The death penalty was not applicable to women or children and could be used only in exceptional circumstances. К смертной казни не приговариваются женщины и дети, и она может применяться лишь в исключительных обстоятельствах.
Work is being done to raise awareness of the need to prefer alternative preventive measures and to use pre-trial detention only in exceptional cases. Ведется разъяснительная работа о необходимости отдавать приоритет альтернативным мерам пресечения и использования предварительного заключения лишь в исключительных случаях.
Moreover, the NPM has only occasionally engaged external experts, primarily due to limited resources. Кроме того, НПМ лишь время от времени привлекает независимых экспертов, главным образом вследствие ограниченности его ресурсов.
Representatives of CONAPREV were present at only some of these meetings. Сотрудники КОНАПРЕВ приняли участие лишь в некоторых из этих совещаний.
Additional investigation acts were needed only in order to ensure the objective and thorough investigation of all circumstances of the case. Проведение дополнительных следственных действий потребовалось лишь в целях обеспечения объективности и всестронности расследования всех обстоятельств дела.
It can only be assumed that the assessments relate to their suspected conduct prior to their entry to Australia. Можно лишь предположить, что такие оценки связаны с предполагаемым поведением авторов до въезда в Австралию.
The family had only their neighbours and friends to rely on for accommodation. Для своего дальнейшего размещения члены семьи могли рассчитывать лишь на помощь своих соседей и близких.
It only stated that there was no reason to state that the author had suffered non-pecuniary damage. Суд лишь заявил об отсутствии оснований утверждать, что автор понес нематериальный ущерб.
The figures provided by the State party accounted only for those women who sought medical assistance after having abortions. Представленные государством-участником сведения учитывают лишь тех женщин, которые обращаются за медицинской помощью после имевших место абортов.
It appeared that only a handful of the 460 advisory and statutory bodies had appointed members of ethnic communities. Как представляется, лишь в малой доле 460 консультативных и статутных органов есть представители этнических общин.
ISC indicated that only 0.1 percent of the visually impaired population used the internet and recommended that the Government improve information accessibility. ОИК указало, что Интернетом пользуется лишь 0,1% слабовидящих, и рекомендовало правительству повышать уровень доступности информации.
Around 800 people have been investigated, charged and convicted but only about 70 of them were actually serving a sentence. Около 800 человек подверглись судебному преследованию, были обвинены или осуждены, однако лишь 70 человек действительно отбывают наказание.
Moreover, only very few lawyers provided free services to asylum-seekers and irregular migrants wishing to challenge their detention. Кроме того, лишь весьма ограниченное число адвокатов предоставляют бесплатные услуги просителям убежища и незаконным мигрантам, желающим оспорить свое задержание.