While the financing needs for sustainable development were enormous, the President noted that they represented only a relatively small portion of global savings. |
Несмотря на то, что потребности в финансировании в области устойчивого развития огромны, как отметил Председатель, они составляют лишь сравнительно небольшую долю глобальных сбережений. |
The munitions allegedly used could hold only as little as 200 ml of a toxic chemical. |
Предположительно, использовавшиеся боеприпасы могли содержать лишь примерно 200 миллиграмм токсичного химического вещества. |
Some organ/tissue samples were only found positive by one of the laboratories, however, the overall pattern was positive. |
Некоторые образцы органов/тканей были признаны положительными лишь одной из лабораторий, однако общий результат был положительным. |
These efforts have provided only limited additional capacity to the Office and have proven to be insufficient to meet the current demand. |
Эти усилия позволили Отделу получить лишь ограниченную дополнительную поддержку и оказались недостаточными для удовлетворения нынешнего спроса на его услуги. |
The Advisory Committee is of the view that the decision of the General Assembly in its resolution 66/246 has been only partially implemented. |
Консультативный комитет считает, что решение Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 66/246 было выполнено лишь частично. |
However, local-scale action is likely to have only local-scale effects. |
Вместе с тем действия местного масштаба, вероятно, будут иметь лишь местную отдачу. |
The Spanish Government's campaign against Gibraltar in the Spanish media and its bullying and harassment were only strengthening the conviction of Gibraltarians. |
Кампания против Гибралтара, проводимая правительством Испании в испанских средствах массовой информации, а также ее запугивающие и беспокоящие действия лишь укрепляют убежденность гибралтарцев в своей правоте. |
A panellist noted, however, that those measures dealt only with certain activities and did not address cumulative effects. |
Один из участников отметил, однако, что эти меры касаются лишь определенной деятельности и не затрагивают суммарных последствий. |
There was only limited progress toward resolution of protracted situations. |
Был достигнут лишь незначительный прогресс в решении продолжительных ситуаций. |
In some cases, outreach to communities in the midst of armed conflict is only possible if facilitated by that community itself. |
В некоторых случаях помощь общинам в разгар вооруженного конфликта бывает возможна лишь при содействии самой общины. |
Extreme weather events only made matters worse and put a further strain on already limited resources. |
Экстремальные погодные явления лишь ухудшают ситуацию и ложатся дополнительным бременем на и без того ограниченные ресурсы. |
In the executive branch, only 17 women are Heads of State/Government. |
Что касается органов исполнительной власти, то главами государств/правительств являются лишь 17 женщин. |
In the judicial branch, women account for only 27 per cent of judges worldwide. |
В судебных органах женщины составляют в общемировом масштабе лишь 27% судей. |
To date, only about 10 per cent of registered IDPs in the north have done so. |
К настоящему времени это сделали лишь около 10% зарегистрированных ВПЛ на севере страны. |
She also considers that the impacts currently felt represent only the tip of the iceberg. |
Она полагает также, что переживаемые сейчас последствия представляют собой лишь верхушку айсберга. |
If the available resources were to be invested only in maintaining existing systems, inequalities in access would never be overcome. |
Если имеющиеся ресурсы будут направляться лишь на обслуживание существующих систем, то неравенство в доступе не будет ликвидировано никогда. |
She also noted that only a few indigenous peoples who responded have strategies in place to implement the Declaration. |
Она также отметила, что лишь небольшое число коренных народов, ответивших на вопросник, указали, что располагают стратегиями по осуществлению Декларации. |
International and regional human right mechanisms have only sporadically raised the issue. |
Международные и региональные правозащитные механизмы лишь время от времени поднимают данный вопрос. |
The receiving missions only knew how many containers and large-size assets were transferred. |
Миссии-получатели знали лишь общее число передаваемых им контейнеров и крупногабаритных активов. |
The Board noted that it had met only once (October 2011) but not since. |
Комиссия отметила, что Совет провел лишь одно совещание (в октябре 2011 года) и с тех пор не собирался. |
The Board reviewed the functioning of the resource management committee and noted that it had met only three times since its establishment. |
Комиссия рассмотрела функционирование Комитета по управлению ресурсами и отметила, что со времени своего создания он провел лишь три заседания. |
This was feasible only because of the minimal complexity and comparatively limited size of the project. |
Это удалось достичь лишь благодаря минимальной сложности и относительно ограниченных масштабов проекта. |
However, the reduction in cost is only an initial saving. |
Между тем, сокращение расходов дает экономию лишь на первоначальном этапе. |
On a general note, until recently, time-series data on subjective well-being has come from high-income countries only. |
В целом до недавнего времени статистические временные ряды данных о субъективном благополучии поступали лишь от стран с высоким доходом. |
In practice, this target can be achieved only after fit-out of all spaces and successful implementation of alternative workspace strategies. |
На практике эта цель может быть достигнута лишь после оборудования всех помещений и успешной реализации альтернативных стратегий. |