| Hence, elaborating all interesting issues would take too long, and we will only mention some of the problems here. | Поскольку рассказ обо всех интересных проблемах займет слишком много времени, в настоящем документе речь пойдет лишь о некоторых из них. |
| Changes and agreements regarding common services were documented only in operational management team minutes. | Соглашения об общем обслуживании и изменения к ним отражены лишь в протоколах Группы оперативного управления. |
| Because depleted uranium is only weakly radioactive, chemical toxicity is the prevailing concern. | Поскольку обедненный уран является лишь слабо радиоактивным, главную обеспокоенность вызывает химическая токсичность. |
| However, the proportion of women among all non-literate adults is expected to decline by only 1 per cent. | Однако предполагается, что доля женщин среди неграмотного взрослого населения уменьшится лишь на один процент. |
| This represents a 25 per cent increase in only two years. | Речь идет об увеличении на 25 процентов лишь за два года. |
| In Madagascar, displacements caused by natural disasters often last only a few days or weeks. | В Мадагаскаре перемещение населения в связи со стихийными бедствиями часто продолжается лишь несколько дней или недель. |
| The occupation remains the root cause of the bleak situation that the mission only briefly sketches in the present report. | Оккупация остается коренной причиной того печального положения, которое миссия лишь вкратце обрисовала в нынешнем докладе. |
| Their imprisonment only hardens attitudes and reinforces the cycle of violence. | Помещение детей в заключение лишь ужесточает отношения и закрепляет порочный круг насилия. |
| In fact, 48 countries have recognized Kosovo, and that only bolsters that conclusion. | Фактически Косово признали 48 стран, что лишь подкрепляет такое заключение. |
| An advisory opinion would serve only to delay efforts for peace and stability. | Консультативное заключение будет лишь вызывать задержки в усилиях по установлению там мира и стабильности. |
| The requested information need only be supplied if it was available and would not be mandatory. | Сведения, о которых идет речь, нужно указывать лишь тогда, когда они имеются, да и то не в обязательном порядке. |
| For example, on average, only six teams worked per week in 2010/11. | Так, в 2010/11 году в среднем в неделю работало лишь шесть групп. |
| Of the 37 positions on the Commission's current staff establishment, only 29 positions are filled due to funding problems. | Из-за проблем с финансированием из 37 должностей, предусмотренных нынешним штатным расписанием Комиссии, заполнено лишь 29. |
| The only large-scale statistical survey conducted within the structural business statistics is the investment survey. | Для целей подготовки структурной статистики предприятий проводится лишь одно широкомасштабной статистическое обследование - инвестиционное обследование. |
| With only six years left before the target date, there was no time to lose. | Нельзя терять времени, когда до окончания установленного срока остается всего лишь шесть лет. |
| Firms only provide information voluntarily if this is in their own interest. | Компании добровольно предоставляют информацию лишь тогда, когда это отвечает их интересам. |
| The table below shows that only a small number of executions were carried out in Indonesia between 1979 and 2008. | В таблице ниже показано, что в период с 1979 по 2008 год в Индонезии было приведено в исполнение лишь небольшое количество смертных казней. |
| Detention pending deportation is only resorted to when necessary, and for the shortest possible duration. | Содержание под стражей до высылки используется лишь в необходимых случаях и, по возможности, на минимальные периоды времени. |
| Women constitute only about 9 per cent in Parliament. | Доля женщин среди депутатов парламента составляет лишь около 9%. |
| Moreover, the enrolment rate for secondary schools was only 14.1%. | Кроме того, доля зачислений в средние школы составила лишь 14,1%. |
| Involuntary admission and treatment should only be allowed in exceptional circumstances, subject to specific and restrictive conditions, respecting best practices and applicable international standards. | Принудительная госпитализация и лечение должны допускаться лишь в чрезвычайных обстоятельствах при соблюдении конкретных ограничительных условий, осуществляться наиболее оптимальными методами и соответствовать применимым международным стандартам. |
| The procedural bar of immunity was only relevant once formal proceedings against a person were to be instituted. | Иммунитет как процессуальный заслон вступает в действие лишь тогда, когда против лица выдвигается официальное обвинение. |
| The immunity of officials from foreign criminal jurisdiction should be respected on the understanding that it was only procedural. | Иммунитет должностных лиц от иностранной уголовной юрисдикции должен соблюдаться при том понимании, что он носит лишь процессуальный характер. |
| The question of additional obligations arising under international law should be addressed only when the intention of States parties could be clearly identified. | Вопрос дополнительных обязательств, возникающих в связи с международным правом, должен рассматриваться лишь после ясного определения намерения государств-участников. |
| In Hungary, only the Parliament and the executive branch had the power to express that consent. | В Венгрии такое согласие могут выражать лишь парламент и исполнительная власть. |