No child is allowed to work in industrial establishments, the only exception being where only family members are employed. |
Никакому ребенку не разрешается работать на промышленных предприятиях, исключая предприятия, на которых заняты лишь члены семьи. |
Transport specific targets have been provided by only a few Governments only (Austria, Denmark, France, Netherlands). |
Конкретные цели в транспортном секторе были представлены лишь некоторыми правительствами (Австрии, Дании, Финляндии, Франции, Нидерландов, Соединенного Королевства). |
It was also clarified that "lightly frozen" was only for short-term storage for retail only. |
Было также пояснено, что "легкозамороженный" относится лишь к этапу кратковременного хранения в розничной торговле. |
After her arrest, Ms. Sotoudeh was only permitted infrequent telephone calls to her family and only limited contact with her lawyer. |
После ареста г-же Сотоудех разрешаются лишь редкие телефонные звонки домой и ограниченные контакты с ее адвокатом. |
But that's the only - no, we were only photographed twice. |
Это единственная... нет, мы снимались лишь дважды. |
Harvest rights are therefore permanent only in the sense that they can only be abolished or amended by an act of law. |
Поэтому права вылова являются постоянными лишь в том смысле, что их можно отменить или изменить лишь посредством законодательного акта. |
In contrast, NDF has initially registered only 161 candidates, the Shan Nationalities Democratic Party only 157 and the Union Democratic Party only 50. |
В отличие от этого Национальная демократическая сила первоначально зарегистрировала лишь 161 кандидата, Демократическая партия народности шан - лишь 157, а Союзная демократическая партия - лишь 50. |
Safeguards can only be safeguards if they are actually used. |
Защитные меры могут выполнять свою функцию лишь в том случае, когда они реально применяются. |
Her 2010 performance was appraised as only partially meeting expectations. |
Ее служебная деятельность в 2010 году была оценена лишь как частично удовлетворяющая ожиданиям. |
Delivering life-saving support in emergencies is essential, but it only addresses short-term needs. |
Оказание поддержки, необходимой для выживания, имеет колоссальное значение в чрезвычайных ситуациях, но позволяет удовлетворить лишь краткосрочные потребности. |
The private equity adviser was retained only in May 2012. |
Консультант по рынку прямых инвестиций был нанят лишь в мае 2012 года. |
An additional concern is that only eight entities reported that their strategies specified accountability mechanisms. |
Еще одним предметом обеспокоенности является то, что лишь восемь организаций сообщили, что их стратегии предусматривают механизмы подотчетности. |
The Development Group only introduced a methodology to measure transaction costs in October 2010. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития внедрила методологию для измерения операционных затрат лишь в октябре 2010 года. |
This draft resolution will only exacerbate tensions and hostility among peoples. |
Данный проект резолюции лишь приведет к эскалации напряженности и враждебности в отношениях между народами. |
Delegates decided to restrict superficial damage to affect only whole kernels. |
Делегаты приняли решение, что допуск по поверхностным повреждениям должен касаться лишь целых ядер. |
The conference generated only limited positive responses, however. |
Вместе с тем на призыв конференции откликнулось лишь ограниченное число стран. |
Scarce funds allowed the IWDC Delegation to participate in only two meetings each year only at United Nations Headquarters in New York. |
Ограниченные средства позволяют делегации МЖЦД принимать участие лишь в двух мероприятиях в год и только в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
It only endorses the budget and the workplan of UNAIDS and has authority only for activities financed from the UBW. |
Он лишь одобряет бюджет и план работы ЮНЭЙДС и имеет полномочия только в отношении деятельности, финансируемой по линии ОБПР. |
They are unhelpful to the conflict, where one side is only right while the other only has obligations. |
Они не способствует разрешению конфликта в условиях, когда одна сторона всегда оказывается права, в то время как другая имеет лишь обязательства. |
The only problem is that criminal proceedings of this kind can only be brought on the application of the victim. |
Проблемой является лишь то, что уголовные дела данной категории в основном могут быть возбуждены только по заявлению потерпевшей. |
Secondly, it is the only event with the sort of global and universal participation that only a United Nations event can provide. |
Во-вторых, это - единственная конференция с таким глобальным и универсальным участием, какое обеспечить может лишь Организация Объединенных Наций. |
Nor are we computers dispensing only the facts because news is only useful in the context of humanity. |
Мы и не компьютеры, выдающие одни факты, ведь новости полезны лишь в контексте человечности. |
Conscientious objection has been accepted only for religious reasons, and only for certain religions. |
Такой отказ допускался лишь по религиозным соображениям и только применительно к определенным религиям. |
Some material may be accessed only by men, some only by women, and some only by members of particular indigenous cultural groups. |
К некоторым материалам могут обращаться только мужчины, к некоторым - исключительно женщины, а доступ к некоторым имеют лишь члены отдельных местных культурных групп. |
If only he were the only teacher Serena had an inappropriate relationship with. |
Даже если он и был всего лишь преподавателем, с которым у Серены была связь. |