However, positive discrimination was authorized only on a temporary basis and only to the extent that it was clearly aimed at attaining equality with men. |
Однако необходимо иметь в виду, что позитивную дискриминацию разрешается применять лишь временно и только в той мере, в какой достигается ясно поставленная перед ней цель обеспечения равенства с мужчинами. |
If the accused was detained, the suspension should be for six months only, renewable once only. |
В том случае, если обвиняемое лицо находится под стражей, срок приостановления должен составлять лишь 6 месяцев и возобновляться только один раз. |
As is well-known, in 1945, when there were only 51 Member States, the membership of the Security Council was only 11. |
Как хорошо известно, в 1945 году, когда в состав Организации входило лишь 51 государство, Совет Безопасности состоял только из 11 членов. |
The programme of work and the working timetable are only indicative, and are for the benefit of delegations only. |
Программа работы и рабочий график неофициальны и составлены лишь для общего сведения делегаций. |
The Declaration's motive serves one purpose only - to promote open dialogue as the only acceptable means of solving any dispute, whether internal or international. |
Направленность Заявления служит лишь одной цели - содействовать открытому диалогу как единственному приемлемому средству разрешения любого спора, будь то внутреннего или международного. |
For example, only 30 disabled children had been provided with prosthetic appliances and only 25 with wheelchairs. |
Например, протезы были предоставлены лишь 30 детям-инвалидам, а кресла-каталки - лишь 25. |
Some commodities have only a few sellers of seed or only a few purchasers of the product. |
В случае некоторых культур имеется лишь несколько продавцов семян или лишь несколько покупателей. |
With foreigners accounting for only 0.37 per cent of the population and only 322 naturalizations between 1995 and 1997, Korean society was indeed racially homogeneous. |
Учитывая то, что иностранцы составляют лишь 0,37% всего населения страны и лишь 322 человека натурализовались в период с 1995 по 1997 год, корейское общество действительно является однородным в расовом отношении. |
There have been only 8 LC III women Chairpersons, and there's only 1 woman who is a district Chairperson out of the 80 Districts. |
Лишь 8 женщин занимают должность председателя местных советов, лишь 1 район из 80 возглавляет женщина. |
As the document had only been made available shortly before the session, only preliminary remarks had been made. |
Поскольку данный документ поступил лишь незадолго до начала сессии, по нему были высказаны лишь предварительные замечания. |
Expropriation is allowed only in the interests of the general public and only in cases of emergency, against prior assurances, as determined by law. |
Экспроприация разрешается лишь в интересах широкой общественности и лишь в чрезвычайных ситуациях с соблюдением установленных заранее гарантий, как это указывается в Законе. |
The education grant was payable only to eligible expatriate staff and only upon presentation of certified receipts of attendance and bills from schools. |
Субсидия на образование выплачивается лишь сотрудникам-экспатриантам, удовлетворяющим установленным требованиям, и лишь по представлении ими заверенных справок о посещении учебных заведений и соответствующих счетов. |
These steps affect only the relations of the affected State vis-à-vis the responsible State, and allow only suspension of treaty relations. |
Эти меры могут затрагивать лишь отношения потерпевшего государства с несущим ответственность государством и позволяют лишь приостанавливать договорные отношения. |
Thus far, however, the international community has mostly only been able to react to emergencies through the provision of humanitarian assistance which can only alleviate human suffering in a short-term perspective. |
Однако до сих пор международному сообществу в основном удавалось лишь реагировать на чрезвычайные ситуации посредством оказания гуманитарной помощи, которая может только облегчить человеческие страдания в краткосрочной перспективе. |
It means only that international carriage of dangerous goods by motor-cycle will be subject only to the national regulations applicable on the territory of each country of origin, transit and destination. |
Это означает лишь то, что международная перевозка опасных грузов на мотоциклах регулируется только национальными правилами, применяемыми на территории каждой страны происхождения, транзита или назначения. |
However, solutions in keeping with the interests of all delegations can be arrived at only through give and take and only by mutual, not unilateral, concessions. |
Однако достижение отвечающих интересам всех делегаций решений возможно лишь на встречных курсах и только путем взаимных, а не односторонних уступок. |
The health services reach only 56 per cent and antenatal services only 29.2 per cent of rural women. |
Услугами здравоохранения пользуются лишь 56% сельских женщин, а медицинское обслуживание беременных доступно только 29,2% из них. |
Embryonic cells may only be used for medically assisted reproduction and may be examined and manipulated only insofar as this is necessary for procuring pregnancy. |
Зародышевые клетки могут использоваться только для медицинской помощи в целях воспроизводства и могут подвергаться исследованию и манипуляции лишь в той мере, в какой это необходимо для обеспечения беременности. |
Those who see in this treaty only a succession of obligations and think only of trying to circumvent them are on the wrong track. |
Те, кто усматривает в этом договоре лишь правопреемство в плане обязательств и помышляет только о том, как бы их обойти, встают на ложный путь. |
According to the defence establishment 7 of the outposts were illegal, 27 had received only partial authorization and only 8 had all the necessary approvals. |
Согласно информации военного ведомства, 7 аванпостов были незаконными, 27 имели только частичное разрешение и лишь у 8 имелись все необходимые разрешения. |
In 1997, only 60 per cent of the relevant age group were enrolled in primary schools in LDCs, while net secondary-school enrolments averaged only 31 per cent. |
В 1997 году в начальные школы в НРС было зачислено лишь 60% лиц, относящихся к соответствующей возрастной группе, тогда как чистый контингент учащихся средних школ в среднем составлял только 31%. |
There are also countries that have concession laws that give only general provisions with specific legislative requirements set out only in sector-specific laws. |
В некоторых странах имеются законы о концессиях, содержащие лишь общие положения, а конкретные законодательные требования устанавливаются только в конкретных секторальных законах. |
Today, only 36 developing countries have achieved universal primary education and only 31 are likely to reach this goal by 2015. |
Сегодня лишь 36 развивающихся стран обеспечили у себя всеобщее начальное образование, и только 31, по всей вероятности, достигнет этой цели к 2015 году. |
This velocity is however only required when adverse atmospheric conditions which are only exceeded during less than 10% of the time are present. |
Однако такая скорость требуется лишь в неблагоприятных погодных условиях, когда на них приходится до 10% времени. |
Transfers of AVMs should be limited between the States Parties only without any conditionality of detectability and non-persistence for the purpose of use in PMA only. |
Передачи ПТрМ следует ограничивать лишь отношениями между государствами-участниками безо всякой обусловленности на предмет обнаруживаемости и недолговечности с целью использования лишь в РОП. |