Among the 8,200 children of undocumented migrant workers, there were only 148 attending school. |
Из 8200 детей трудящихся-мигрантов, не имеющих документов, школу посещают лишь 148 человек. |
It could only make a recommendation. |
Он может лишь рекомендовать присоединиться к ней. |
Moreover, the National Human Rights Commission was only empowered to make recommendations and its decisions were not binding. |
Кроме того, Национальная комиссия по правам человека уполномочена выносить лишь рекомендации, и ее решения не обязательны для выполнения. |
Nevertheless, this principle only works when the state creates suitable conditions for its citizens to obtain their housing. |
Этот принцип, однако, может быть эффективным лишь тогда, когда государством созданы необходимые условия, позволяющие гражданам приобретать жилье. |
Social support in Slovakia is only provided after lawful social and economic conditions have been met. |
Социальная поддержка в Словакии оказывается лишь в тех случаях, когда соблюдены все оговоренные для этого в законе социальные и экономические условия. |
The only available statistics are those concerning citizenship and country of birth. |
Имеющиеся статистические данные дают представление лишь о гражданстве и странах происхождения ее жителей. |
Previously, this provision was more vaguely worded, stating only that opportunities for minorities should be promoted. |
Ранее данное положение было более расплывчатым, поскольку содержало лишь указание на необходимость содействовать расширению возможностей для меньшинств. |
It may also be reasonably assumed that special measures on ethnic grounds will be practised to only a limited extent. |
Поэтому практика принятия специальных мер по этническим основаниям может носить лишь ограниченный характер. |
Currently, only 30 per cent of States submitted their reports on time. |
В настоящее время лишь 30% государств представляют свои доклады своевременно. |
However, Tajikistan had only recently become involved in migration flows to foreign countries and lacked experience in that field. |
Однако Таджикистан лишь с недавних пор вовлечен в миграционные потоки за границей и не имеет в этой сфере достаточного опыта. |
In particular, the Committee is concerned that corporations may only be held liable for intentional or reckless acts relating to slavery. |
В частности, Комитет обеспокоен тем, что корпорации могут привлекаться к ответственности лишь за совершение преднамеренных или неосторожных действий, связанных с рабством. |
Experts with the most relevant knowledge, expertise and experience may only be chosen once an assessment topic has been fully scoped. |
Эксперты, обладающие наиболее актуальными знаниями, экспертизой и опытом, могут отбираться лишь после полного аналитического исследования для оценки по соответствующей теме. |
Indeed, the activities identified by IAEA can be understood only in the context of a nuclear weapons development programme. |
По сути дела, указанные МАГАТЭ виды деятельности можно толковать лишь в контексте программы по созданию ядерного оружия. |
Measures adopted to date regarding nuclear warheads provide only limited assurance that the principle of irreversibility is applied thereto. |
Принятые на сегодняшний день меры в отношении ядерных боеголовок обеспечивают лишь ограниченную гарантию того, что к ним будет применяться принцип необратимости. |
In 2012, only 38 per cent of the $97 million consolidated humanitarian appeal was funded. |
В 2012 году удалось мобилизовать лишь 38 процентов из 97 млн. долл. США в рамках совместного гуманитарного призыва. |
However, these financing contributions only cover specified areas and periods; hence, funding for AMISOM remains unpredictable and unreliable. |
Однако эти финансовые взносы охватывают лишь определенные направления и периоды деятельности, и поэтому финансирование АМИСОМ остается непредсказуемым и ненадежным. |
Unfortunately, the follow-up by the Inspectorate General with regard to such cases has achieved only limited results. |
К сожалению, последующие меры, принятые Главной инспекцией национальной полиции в связи с этими случаями, достигли лишь ограниченных результатов. |
On the inclusiveness of the Doha Document, there remain only two signatory parties. |
Что касается всеохватного характера Дохинского документа, то его подписали по-прежнему лишь две стороны. |
At the time of writing of the present report, the Ivorian authorities had notified the Committee only of 100 vehicles. |
На момент подготовки настоящего доклада ивуарийские власти известили Комитет лишь о 100 автотранспортных средствах. |
In February, the number of security incidents, including hand grenade explosions increased, causing largely material damage only. |
В феврале возросло количество инцидентов, связанных с обеспечением безопасности, в том числе случаев взрыва ручных гранат, повлекших за собой лишь материальный ущерб. |
These figures are indicative only of the scale and severity of incidents affecting children in conflict areas, as access remained severely limited. |
Эти цифры позволяют получить лишь неполное представление о масштабах и серьезности инцидентов, от которых страдают дети в зонах конфликта, поскольку доступ к ним по-прежнему крайне ограничен. |
In services, the corresponding employment elasticity is only 0.12. |
В секторе услуг соответствующая эластичность занятости составляет лишь 0,12. |
In some other agencies, for example the OFT, the leadership makes the final decision, but only after extensive discussions with staff. |
В некоторых других органах, например в УДК, окончательные решения принимает руководство, но лишь после обстоятельных обсуждений с персоналом. |
Within SADC only South Africa has been able to tackle cartel cases. |
В рамках САДК с картельными сговорами бороться удается лишь Южной Африке. |
As the Commission had no power over those bodies; they could only issue non-binding policy notes. |
Поскольку Комиссия не имеет власти над этими органами, речь идет лишь о публикации не имеющих обязательной силы аналитических записок. |