Therefore, in an effort to reduce redundancy and streamline documentation, the present report provides additional comments from the executive heads only where required. |
Поэтому в целях сокращения объема и оптимизации документооборота дополнительные замечания в настоящем докладе приводятся лишь при необходимости. |
Analysis of the appropriate level of operational posts in country offices can be made only after the Centre is fully operational. |
Анализ соответствующей численности сотрудников, выполняющих оперативные функции в страновых отделениях, может быть проведен лишь после того, как Центр начнет функционировать в полном объеме. |
Civil society organizations felt that the project would "bring benefits to private businesses in the forestry sector only". |
Представители гражданского общества сделали вывод о том, что этот проект принесет выгоду лишь частным предприятиям лесного сектора. |
Such estimates are indicative only and do not represent precise accounting or a measure of integrated global management performance. |
Такие оценки носят лишь ориентировочный характер и не являются точным методом учета или индикатором эффективности комплексного глобального управления. |
While states may be active in some of these arrangements, they would not be the only actors. |
Государства могут участвовать в этих мероприятиях лишь в качестве одной из сторон. |
Since 2011, only four such organizations have been recommended by the Committee. |
С 2011 года Комитет рекомендовал предоставить этот статус лишь четырем таким организациям. |
Adjustments to the annual contribution may be admitted only when the council considers them necessary. |
Корректировки ставки годового взноса допускаются лишь в случае, если Совет сочтет их необходимыми. |
Forward exchange contracts are being utilized only for technical cooperation projects, i.e. for purchase orders in non-United States dollars. |
Форвардные валютные контракты используются лишь для проектов технического сотрудничества, то есть для заказов на закупки, предполагающих расчет не в долларах США. |
The following state mechanisms will be reviewed only in respect of their human rights-related functions. |
Нижеследующие государственные органы рассматриваются лишь в связи с правами человека. |
Of the four, ITC is the only entity that shows a decline across all the financial ratios against the prior reporting period. |
Из этих четырех структур лишь ЦМТ демонстрирует снижение всех финансовых коэффициентов по сравнению с предыдущим отчетным периодом. |
Furthermore, he was only informed of the hearing on 19 September 2001. |
Кроме того, ему сообщили об этом заседании лишь 19 сентября 2001 года. |
These data are readily available, but provide only an indication that parties have met their obligations to develop their plans. |
Эти данные имеются в наличии, однако указывают лишь на то, что Стороны выполнили свои обязательства по разработке планов. |
Globally, only 21 per cent of senior management roles are held by women. |
На уровне глобальных показателей женщины занимают лишь 21 процент должностей высшего управленческого аппарата. |
For example, only two of six procurement staff completed the mandatory online training. |
Так, например, лишь 2 из 6 сотрудников по закупкам прошли обязательный курс интерактивного обучения. |
In 2013, the Fund had only two small activities. |
В 2013 году Фонд осуществил лишь два небольших проекта. |
Accordingly, additional comments are provided only where deemed necessary. |
Поэтому дополнительные замечания приводятся ниже лишь там, где это необходимо. |
In UNDOF, strategic fuel reserves were established only in certain areas owing to local circumstances. |
Что касается СООННР, то из-за существующих на местах условий стратегический топливный резерв был создан лишь в определенных районах. |
Within the confines of the present report, the Special Rapporteur can only sketch out brief responses to such typical objections. |
В рамках настоящего доклада Специальный докладчик может лишь в общих чертах ответить на такие типичные возражения. |
The term Internet had been used for the first time only seven years earlier. |
Термин «Интернет» впервые прозвучал лишь семью годами ранее. |
Human rights work cannot be guided only by statistics, but such measurements can be used to establish targets. |
Деятельность в области прав человека не может основываться лишь на статистических данных, однако статистические показатели могут использоваться для установления целевых показателей. |
Violence prevention efforts should not be left only to non-governmental organizations, however. |
Тем не менее усилия по предотвращению насилия не должны предприниматься лишь неправительственными организациями. |
In this respect, only a few of the least developed countries have made noticeable advances. |
В этом отношении лишь немногие из наименее развитых стран достигли заметных подвижек. |
Neglecting it can only contribute to impoverishment in urban areas. |
Неуделение должного внимания этой проблеме может привести лишь к обнищанию городов. |
Previous efforts made in international forums to confer obligations on transnational corporations have resulted only in voluntary guidelines. |
Усилия, предпринятые ранее на международных форумах для определения обязанностей и ответственности транснациональных корпораций привели лишь к установлению добровольных руководящих принципов. |
The Commission asserted that finding, producing and delivering sustainable energy required investments that would only occur when appropriate framework conditions were in place. |
Комиссия заявила о том, что разведка, добыча и поставки энергоносителей на устойчивой основе требуют инвестиций, которые можно привлечь лишь тогда, когда созданы соответствующие условия. |