Примеры в контексте "Only - Лишь"

Примеры: Only - Лишь
Many Africans continued to live - legally or illegally - in areas officially designated for Whites only; moreover, only four of the homelands (Transkei, Bophuthatswana, Venda and Ciskei, "the TBVC States") ever became nominally independent. Многие африканцы продолжали проживать - легально или нелегально - в районах, официально отведенных только для белых; кроме того, номинально независимыми стали лишь четыре хоумленда (Транскей, Бопутатсвана, Венда и Сискей - "государства ТБВС").
The organizational structure of the Security Council is therefore only a tool whose degree of adaptation can be assessed only in terms of how capable it is of dealing with these challenges. Поэтому организационная структура Совета Безопасности - всего лишь инструмент, степень адаптации которого может быть оценена только с точки зрения его способности решать эти проблемы.
I speak only to reaffirm the importance of interpretation for our meetings, since interpretation provides the only way that we can contribute fully to the work of the Commission. Я выступаю лишь для того, чтобы подтвердить значение синхронного перевода для наших заседаний, поскольку синхронный перевод является единственным способом, с помощью которого мы можем в полной мере вносить вклад в работу Комиссии.
It is only when this destructive power is contained and ultimately eliminated, only then can we say that real achievements have been made in the field of disarmament. И лишь тогда, когда будет блокирована, а в перспективе и ликвидирована такая разрушительная мощь, можно будет сказать, что достигнуты реальные свершения в области разоружения.
In the first year, only 52 States replied to the questionnaire; in the second year, only 46 replies were received. В первый год на вопросник ответили 52 государства; а во второй год было получено лишь 46 ответов.
However, it was clear that social development was only possible given continuing economic development, which in turn was only possible under peaceful circumstances. Однако ясно, что социальное развитие возможно лишь при условии постоянного развития экономики, что, в свою очередь, возможно лишь при условии мира.
It should, however, only be applied as a cost-saving measure under the impact of the current budget crisis and then only in specific areas at peak periods. Вместе с тем эту политику следует проводить в жизнь лишь в целях обеспечения экономии в условиях нынешнего финансового кризиса, и то лишь в отдельных областях в периоды максимальной нагрузки.
While the importance of providing immediate safety to women in need of such protection is not denied, temporary shelters only address the consequence of domestic violence and thus, in isolation, they have only limited effect. Важность немедленного обеспечения безопасности женщин, которые нуждаются в защите, отрицать нельзя, однако временные приюты решают проблемы, связанные лишь с последствиями бытового насилия и, таким образом, сами по себе дают лишь ограниченный эффект.
In 1996 she noted that only 25 countries had replied; in 1997 Governments were even less forthcoming with replies from only seven countries. Действительно, в 1996 году, как отметила Специальный докладчик, были получены ответы лишь от 25 стран, а в 1997 году их число было еще меньше, поскольку ответ Специальному докладчику направили лишь семь стран.
The jurisdiction of such a court could comprise only international crimes, only Cambodian crimes, or extend to both. Юрисдикция такого суда может распространяться лишь на международные преступления, лишь на преступления по камбоджийскому праву или на обе эти категории.
Customer allocations are related to the case in which the supplier requires the buyer to sell only to a particular class of customers, for example, only to retailers. Распределение покупателей предполагает, что поставщик требует от покупателя продавать товары лишь определенной категории потребителей, например, лишь предприятиям розничной торговли.
Utilization of the central roster was mixed; seven headquarters sections used the roster, but only five country offices used it, and four of these only occasionally. Использование центрального списка было смешанным; семь секций штаб-квартиры пользовались этим списком, но это делали лишь пять отделений на местах, причем четыре из них прибегали к его помощи лишь от случая к случаю.
The police can decide not to do this only after prior consultation with the public prosecution service, and only where the latter deems that no discrimination punishable under criminal law has taken place. Полиция вправе не выполнять это требование лишь после предварительных консультаций с органами прокуратуры и лишь в том случае, если прокуратура придет к выводу, что в конкретном деле отсутствуют проявления дискриминации, наказуемые в соответствии с нормами уголовного законодательства.
Instead, they adopted the position taken by the only faction whose only reason for not joining the peace process is that the peace charter was signed by rival factions without giving any consideration to the effect of their action in terms of exacerbating the suffering of civilians. Вместо этого они заняли позицию лишь одной фракции, для которой единственной причиной не присоединяться к мирному процессу было то, что мирная хартия была подписана враждующими группировками, без какого-либо учета последствий их шагов применительно к усугублению страданий гражданского населения.
At the national level a number of key questions with considerable significance for strategic decisions cannot be answered at all, or only partially, or only in some countries. На национальном уровне на ряд ключевых вопросов, имеющих большое значение для принятия стратегических решений, ответы не могут быть получены вообще, либо могут быть получены лишь частично или только в некоторых странах.
The detainees are allowed to receive family visitors, but only for 10 minutes a week, and only in the presence of prison staff. Заключенные имеют право на посещение родственников, продолжительность которых, однако, составляет лишь 10 минут в неделю и проходит в присутствии сотрудников пенитенциарного учреждения.
It is open on weekdays from 8 a.m. to 6 p.m. It sells only United Nations stamps, which can be used only on mail sent from the VIC. Почтовое отделение открыто в рабочие дни с 8 час. 00 мин. до 18 час. 00 мин., в продаже имеются только почтовые марки Организации Объ-единенных Наций, которые могут использоваться лишь для почтовых отправлений из ВМЦ.
The current discussion of financing for security enhancements at the VIC concerned only UNIDO and only the first phase of enhancements. Текущее обсуждение вопросов финансирования мер по укреплению безопасности в ВМЦ касается только ЮНИДО и лишь первого этапа работ по повышению безопасности.
We have used only the most saturated visual post for each E road, and for one direction only, in the absence of clearer guidelines. Из-за отсутствия более четких директив мы использовали на каждой дороге категории Е и лишь в одном направлении только тот пункт, где движение является наиболее напряженным.
During the preparation of this report, only two sources were able to recall any possible signs of an imminent attack on Srebrenica, and at that, only in the days immediately preceding the offensive that was to come. В ходе подготовки настоящего доклада всего лишь два человека смогли вспомнить о существовании каких-либо возможных признаков предстоящего нападения на Сребреницу, и то только в дни, непосредственно предшествовавшие этому готовящемуся наступлению.
Indeed, sustainable development can come about only when we accept that it can be brought about only by the shared responsibility of people and of countries. Действительно, устойчивое развитие может быть достигнуто только после того, как мы признаем, что оно возможно лишь в результате совместной ответственности стран и народов.
However, on further enquiry, the Advisory Committee was informed that, with the exception of the proposed Executive Director post, the other staffing requirements were only a preliminary estimate and therefore could be finalized only after the workload had been identified. Однако в ответ на дополнительный запрос Консультативный комитет был информирован о том, что, за исключением предлагаемой должности директора-исполнителя, другие кадровые потребности являются всего лишь предварительной оценкой и поэтому могут быть окончательно определены лишь после установления объема рабочей нагрузки.
Although we are only at the beginning of the consolidation period, it is only natural that we should look ahead in order to meet the different challenges. Хотя мы находимся лишь на начальном этапе периода консолидации, мы, и это вполне естественно, должны смотреть вперед, готовясь к решению новых задач.
Nevertheless, only a limited number of them have been imprisoned and only a few of them are in the hands of the Tribunal. Тем не менее, лишь небольшое их число отправлены за решетку и очень немногие находятся в руках Трибунала.
Life expectancy at birth is 57 years (compared with a Latin American average of 69), vaccination coverage for children is only 25 per cent, and only about one fourth of the population has access to safe drinking water. Ожидаемая продолжительность жизни при рождении составляет 57 лет (по сравнению со средним показателем для Латинской Америки в 69 лет); лишь 25 процентов детей охвачены вакцинацией; примерно одна четвертая часть населения имеет доступ к безопасной питьевой воде.