In 1995, there were only two women ministers. |
По состоянию на 1995 год должности министров занимают лишь две женщины. |
This renewed commitment can only profit from constructive criticism. |
Конструктивная критика может оказать лишь благотворное воздействие на эту возрожденную приверженность. |
This Law was enacted in 1880 and applied only to prisoners. |
Этот закон был принят в 1880 году и применялся лишь к лишенным свободы лицам. |
Previously they had only relied on outside consultants. |
До этого они полагались лишь на консультантов из других стран. |
Control measures were often initiated only after the accidents had occurred. |
Меры по контролю принимались нередко лишь после того, как имели место подобные аварии. |
Matters would improve only when all States paid their outstanding assessments. |
Состояние дел улучшится лишь в том случае, если все государства внесут свои невыплаченные взносы. |
Thus far, only piecemeal solutions had been proposed. |
До сих пор, однако, в этой связи предлагались лишь паллиативные решения. |
Indexes calculated as described above showed only minor differences between assessments of the three guidelines. |
В индексах, рассчитанных по изложенной выше методике, наблюдаются лишь незначительные различия в оценке этих трех комплексов руководящих принципов. |
Now only countries not in the COMTRADE database get questionnaire. |
В настоящее время вопросник получают лишь страны, не включенные в базу данных КОМТРЕЙД. |
However, compulsory coverage only extends to workplaces with five or more employees. |
Однако требование об обязательных страховых взносах распространяется лишь на предприятия, на которых работают не менее пяти трудящихся. |
Households without children at home can only get the latter grant. |
Домашние хозяйства, в которых нет детей, могут получать лишь второй вид субсидий. |
You only needed to know 1 thing all along. |
Вам надо было усвоить лишь один урок и вы это сделали. |
26E. This biennialization is offered only for illustrative purposes. |
26Е. Такой перевод на двухгодичную основу предлагается только лишь в наглядных целях. |
Some States, like ours, Andorra, have only 60,000 inhabitants. |
Некоторые государства, такие, как наша Андорра, насчитывают всего лишь 60 тысяч жителей. |
He, amazingly, escaped with only minor injuries. |
А чиновник, на удивление, сбежал всего лишь с небольшими царапинами. |
She only has to be neutralized until we're gone. |
Она лишь должна быть обезврежена до тех пор, пока мы еще здесь. |
However necessary, these activities are only short-term relief operations. |
Хотя эти мероприятия и являются необходимыми, они представляют собой лишь краткосрочные операции по оказанию помощи. |
Existing budgets leave only marginal scope for incremental assistance. |
Существующий уровень ресурсов дает лишь очень ограниченные возможности для увеличения помощи. |
Hydroelectric power is a possibility only for some islands. |
Возможность освоения гидроэнергетических ресурсов для получения электроэнергии имеется лишь на некоторых островах. |
We will achieve this only with international assistance. |
Достичь этого мы сможем лишь при условии предоставления помощи со стороны международного сообщества. |
Change should be effected only when alternatives which improve the present situation have been found acceptable. |
К их осуществлению следует приступать лишь после того, как альтернативные варианты, направленные на улучшение нынешней ситуации, будут признаны приемлемыми. |
I only had a gun to scare him. |
У меня был пистолет лишь для того, чтобы напугать его. |
The latter should assume primacy only when national legal systems failed. |
Последняя должна иметь преимущественную силу лишь в том случае, когда национальные правовые системы оказываются бессильны. |
One opinion was that only main proceedings should be recognized. |
Одно из мнений состояло в том, что признавать следует лишь основное производство. |
Assistance could only be effective if it was directed where needed. |
Помощь может быть эффективной лишь в том случае, если она направляется тем, кто в ней нуждается. |