| Unfairly forgotten at times, they cannot be mentioned only as a rhetoric tool. | Нельзя мириться с тем, чтобы о них, временами несправедливо забытых, упоминалось лишь риторически. |
| However, humanitarian aid, despite being a priority, is only a first step towards development. | Однако гуманитарная помощь, хотя она и является приоритетной задачей - это лишь первый шаг в направление развития. |
| Several countries in the region have only recently recognized the importance of putting ageing issues on the development agenda. | В ряде стран региона лишь недавно была признана важность включения вопросов старения в повестку дня развития. |
| However, this issue has only recently received policy and legislative attention in some countries. | Тем не менее в некоторых странах директивные и законодательные органы стали лишь недавно уделять внимание этому вопросу. |
| Research on how risk management is applied in legislation design was performed only for one field (food safety legislation). | Изучение вопроса о том, как управление рисками применяется при разработке законодательства, было выполнено лишь для одной отрасли (законодательство о безопасности продуктов питания). |
| Under the proper interpretation of Article 51, however, this may be done only in response to an existing threat. | Однако, в соответствии с надлежащим толкованием статьи 51, это может быть сделано лишь в ответ на существующую угрозу. |
| It only possesses traditional weapons to the extent that it is necessary for its security in the light of the situation in the region. | Оно обладает лишь обычными вооружениями в тех количествах, которые необходимы для обеспечения его безопасности с учетом ситуации в регионе. |
| The aircraft's notional base location is Addis Ababa, where it returns only for technical and maintenance inspections. | Номинальным местом базирования воздушного судна является Аддис-Абеба, куда оно возвращается лишь для проведения технического осмотра и эксплуатационного обслуживания. |
| Over the period analysed (2004 - 2008), only a single case of congenital syphilis was reported. | За анализируемый период (20042008 годы) был зарегистрирован всего лишь один случай врожденного сифилиса. |
| The figures presented were only estimates motivated by an overly strict interpretation of rule 153 of the rules of procedure. | Представленные цифры являются всего лишь оценкой по смыслу самого строгого толкования правила 153 правил процедуры. |
| Neither could it be achieved only through development programmes, stable institutions and a productive economy. | Ни того, ни другого невозможно достичь лишь с помощью программ развития, стабильных институтов и продуктивной экономики. |
| We rely on only 15 plants for 90 per cent of our food. | Девяносто процентов всех продуктов питания производится лишь на основе 15 растений. |
| The only restrictions that apply are when the buyer is a country affected by applicable trade sanctions decided on by international governmental organizations and implemented under mandatory law... | Ограничения действуют лишь в тех случаях, когда в качестве покупателя выступает страна, в отношении которой действуют торговые санкции, наложенные международными правительственными организациями и применяемые на основании обязательного к соблюдению закона... |
| As a result of the disagreement, only the international co-investigating judge would continue to investigate the cases until the end of 2010. | В результате этого несогласия до конца 2010 года должен был продолжать расследовать дела один лишь международный судья, ведущий следствие. |
| However, least developed country support measures could only be temporarily extended after graduation, according to some experts. | Вместе с тем согласно некоторым экспертам после выхода из упомянутой категории меры по оказанию поддержки наименее развитым странам могут быть продлены лишь временно. |
| The smooth transition strategy would be negotiated during the period and implemented only after the actual graduation of the country. | В течение этого периода стратегия плавного перехода будет обсуждаться и осуществляться лишь после фактического выхода страны из упомянутой категории. |
| Prosecution should therefore be seen as only a part of a strategy of criminalization. | Поэтому судебное преследование следует рассматривать лишь как часть стратегии криминализации. |
| The information received indicated that only a minority of States do not have laws criminalizing human trafficking. | Полученная информация указывает на то, что лишь небольшая часть государств не располагают законами, предусматривающими криминализацию торговли людьми. |
| Denmark commended Bahrain on the establishment of the BICI but regretted that only a small number of recommendations have been implemented so far. | Дания одобрила создание БНКР в Бахрейне, однако с сожалением отметила, что до сих пор выполнена лишь небольшая часть рекомендаций. |
| It is only in May 2006 that he managed to secure some money, and visited a doctor. | Он сумел сэкономить некоторую сумму денег и посетить врача лишь в мае 2006 года. |
| It was only on 1 July 2005 that he was informed of criminal charges. | Ему сообщили об уголовных обвинениях лишь 1 июля 2005 года. |
| The latter are only considered evidence if submitted directly to the court. | Последние признаются доказательствами лишь при условии их представления непосредственно суду. |
| Reforms in the area of operational support will only be sustainable when they become an integral part of the reforms on the programme side. | Реформы в области оперативной поддержки могут поддерживаться лишь тогда, когда они станут неотъемлемой частью реформ с программной стороны. |
| The needs of country teams should drive priorities at headquarters; but country teams can only innovate within established policies and procedures. | Потребности страновых групп должны определять приоритеты штаб-квартир; однако страновые группы могут заниматься инновациями лишь в рамках установленной политики и существующих процедур. |
| Although the Sixth Review Conference only received 20 returns, they totalled some 60 pages in English. | Хотя к шестой обзорной Конференции было получено лишь 22 ответа, их общий объем составлял порядка 75 страниц на английском языке. |