Примеры в контексте "Only - Лишь"

Примеры: Only - Лишь
It should be noted that article 2 (3) may be relied upon only by developing countries, and only with respect to economic rights. Следует отметить, что на статью 2 (3) в своих действиях могут ссылаться лишь развивающиеся страны и лишь применительно к экономическим правам.
Argentina, Kazakhstan, Mexico and Nauru devoted sections to systematic observation only, while Indonesia, Kiribati and the Federated States of Micronesia described research only. Аргентина, Казахстан, Мексика и Науру посвятили разделы лишь систематическому наблюдению, тогда как Индонезия, Кирибати и Федеративные Штаты Микронезии представили лишь описание исследований.
Small enterprises need only a very simple database, they have few different types of transactions and need only simple summaries. Малым предприятиям требуется лишь весьма простая база данных, они осуществляют несколько видов операций, и им необходимы лишь простые сводки.
In his view, only the affected State should be able to bring action, and only then if it could prove damage. По его мнению, возбуждать иск может лишь пострадавшее государство и лишь в том случае, если оно сможет доказать факт ущерба.
These documents were only available in German and in addition had only been made accessible to participants at a very late stage. Эти документы были представлены участникам с большим запозданием и к тому же лишь на немецком языке.
Equally, those advocating an increase only in the non-permanent category of membership are addressing only part of the problem. В равной мере те, кто выступает за увеличение членского состава лишь в категории непостоянных членов Совета, решают только часть проблемы.
In 2001 only three economies had double-digit inflation and the highest rate of all was only around 22 per cent. Таким образом, в 2001 году лишь у трех стран темпы инфляции выражались двузначным числом, причем самые высокие темпы составляли всего 22 процента.
Three States indicated that they rendered such assistance based only on domestic law, and nine cited only treaties as the basis for rendering such assistance. Три государства заявили, что оказывают такую помощь только на основе внутреннего законодательства, а девять указали в качестве основы для оказания такой помощи лишь международные договоры.
Equally important, if such a contribution is skewed and reflects either only men's or only women's masculine or feminine perspectives, it remains seriously impaired. Столь же важно учитывать и то, что, если такого рода вклад является пристрастным или отражает лишь только мужскую или женскую перспективу, то его значение будет значительно ослаблено.
He is confined to a very small cell in which one can walk only three steps, with no windows and only a slot through which food is passed. Этот узник содержится в исключительно небольшой камере, в которой он может сделать всего лишь три шага, в ней нет окон и имеется только одно отверстие, через которое ему подают пищу.
The Group observed that many States had reported national policies relevant to the Register only once and thereafter reported only changes or additions as they occurred. Группа отметила, что многие государства представили информацию о национальной политике, имеющей отношении к Регистру, только один раз, а после этого сообщали лишь об изменениях или дополнениях, если они имели место.
During 1998 KPA met only selectively and informally with the United Nations Command, and only when it met their needs. На протяжении 1998 года КНА встречалась с Командованием Организации Объединенных Наций лишь выборочно и на неофициальной основе и только в тех случаях, когда ей это было нужно.
On average, only 15 per cent of applications were rejected, but only companies that fitted BOI criteria tended to apply. В среднем отклонялось лишь 15% заявок, которые, впрочем, подавались, как правило, только компаниями, удовлетворявшими критериям ИС.
Openness is the only sustainable link between us, as it is only on the basis of our production that we can generate the resources to combat poverty. Открытость является единственно устойчивым связывающим нас звеном, поскольку лишь на основе производства мы можем генерировать ресурсы для борьбы с нищетой.
This is the only provision for compulsory settlement of disputes in the Draft articles, and it arises only when one State party has taken countermeasures against another. Речь в данном случае идет о единственном положении в проекте статей, предусматривающем обязательное урегулирование споров, и оно может быть задействовано лишь в том случае, если одно государство-участник приняло контрмеры против другого.
In fact, only the lower military ranks continue to be the subject of the most serious accusations, while high ranking officials are being prosecuted for minor offences only. Фактически только военнослужащим низших чинов предъявляются серьезные обвинения, в то время как высокопоставленные должностные лица преследуются лишь за незначительные правонарушения.
With regard to outsourcing, it should only be resorted to when it enabled better results to be achieved less expensively, and only for non-core activities. Что касается договоров субподряда, то к их заключению следует прибегать лишь в том случае, если это позволяет добиться больших результатов при меньших затратах, и только в отношении второстепенных видов деятельности.
Progress will be achieved only through international cooperation, not by acts of war, aggression or vengeance whose only consequence will be more violence. Прогресс может быть достигнут только на основе международного сотрудничества, но не посредством актов войны, агрессии или возмездия, следствием которых может быть лишь еще большее насилие.
Furthermore, only 1 National Officer out of 12 was deployed and only as of May 2000. Кроме того, лишь один из 12 национальных сотрудников был нанят для работы в миссии по состоянию на май 2000 года.
The Constitutional Court could only exercise an ex post facto control, i.e. it could only consider legislation already in force. Конституционный суд может осуществлять только лишь последующий контроль, то есть он изучает уже действующие законы; его компетенция не распространяется на проекты законов.
Destruction will only lead to destruction and the occupation will only generate resistance. Разрушения лишь приведут к разрушениям, а оккупация лишь породит сопротивление.
The survey also reported that only 11 per cent of drug users had received any form of treatment or intervention, as the current capacity can treat only 10,500 people annually. В ходе проведенного обследования было установлено также, что лишь 11 процентов лиц, злоупотребляющих наркотиками, получали ту или иную форму лечения или медицинской помощи, поскольку имеющиеся возможности медицинских учреждений позволяют оказывать помощь лишь 10500 пациентам в год.
Temporary exemptions may be available to parties only upon request, and sometimes only with the consent of other parties. Временные исключения могут предоставляться Сторонам лишь по их просьбе, а иногда лишь с согласия других Сторон.
Three countries reported the establishment only of policy/regulatory incentives to facilitate access to technology, while one country had established only fiscal incentives. Три страны сообщили о создании лишь политических/нормативных стимулов для содействия доступу к технологиям, в то время как одна из стран установила лишь налоговые стимулы.
He would have been only too happy if the United Nations had been able to make do with existing resources or only modest increases. Он был бы, безусловно, только счастлив, если бы Организация Объединенных Наций смогла обойтись имеющимися ресурсами или их лишь весьма скромным увеличением.