Примеры в контексте "Only - Лишь"

Примеры: Only - Лишь
7.6 The Committee also notes that the author sent his letter to the Minister of Finance only without making it public through media or otherwise and, therefore, any damage to Ms. T.'s reputation was only of a limited nature. Комитет также отмечает, что автор направил свое письмо только Министру финансов, не обнародовав его в средствах массовой информации или каким-либо иным образом, и поэтому любой вред репутации г-жи Т. носит всего лишь ограниченный характер.
While the availability of the zero draft was commended, many of the observers taking the floor emphasized that they had only had a limited time to examine the document and, as such, could only provide preliminary observations. Тогда как наличие первоначального проекта было встречено с одобрением, многие наблюдатели, взявшие слово, подчеркнули, что они имели только ограниченное время для изучения документа и поэтому могут представить лишь предварительные замечания.
According to the United Nations Development Programme, only 2 per cent of arable land and only 10 per cent of circulating currency are in the hands of women. Согласно Программе развития Организации Объединенных Наций женщинам принадлежит только 2 процента пахотных земель и всего лишь 10 процентов денежных средств, находящихся в обращении.
Malaysia reiterates that the death penalty is only applied on the most serious crimes which are provided for in law and only after all rights of appeal have been exhausted. Малайзия подтверждает, что смертная казнь применяется лишь в предусмотренных законом случаях совершения наиболее тяжких преступлений и только после исчерпания всех прав на апелляцию.
There's only half a bottle left, I've only had like two swigs. осталось полбутылки. Я сделал всего лишь 2 глотка
Moreover, FDI flows have continued to be concentrated in only a few countries and only a few sectors. Кроме того, потоки ПИИ по-прежнему концентрируются лишь в небольшой группе и лишь в небольшой группе секторов.
Within the executive authority, the Cabinet included only 2 women ministers, while women represented only 12.5 per cent of the 250 directors general appointed in various ministries. Что касается исполнительной власти, то в кабинете министров имеются лишь две женщины, а среди 250 генеральных директоров различных министерств доля женщин составляет лишь 12,5 процента.
They can directly monitor only a limited number of ingredients from the large range of parameters specified in the permits, and can cover only 15-20% of industrial installations. Они могут непосредственно контролировать лишь ограниченное количество элементов из большого набора параметров, указанных в разрешениях, и могут охватывать лишь 1520% от общего числа промышленных объектов.
I'm only saying if... if then only Mehmet. Я лишь говорю, что если вдруг если вдруг, то... то только Мемет.
However, this kind of thorough investigation is not within his mandate and is a complicated legal and judicial process that is often only decisively determined after an instance of genocide has occurred and only by competent judicial bodies. Однако такого рода тщательное расследование выходит за рамки его мандата и является сложным правовым и судебным процессом, который часто окончательно определяется лишь после случая совершения геноцида и только компетентными судебными органами.
It was reported that only slightly more than half of the projects had a positive impact on policies affecting indigenous people and that the impact itself was also only moderate. Отмечалось, что положительное воздействие на политику, затрагивающую коренной народ, оказало лишь немногим более половины проектов и что такое влияние было также незначительным.
Since the Executive Directorate only became fully staffed in September 2005, the Committee has only briefly had the full benefit of the Executive Directorate's expertise. Ввиду того, что Исполнительный директорат был полностью укомплектован кадрами только в сентябре 2005 года, Комитет лишь непродолжительное время имел возможность в полной мере пользоваться экспертной помощью Исполнительного директората.
True progress in the world could be achieved only by reducing poverty, a goal that could be achieved only by improving trade and business efficiency and through North-South and South-South cooperation. Реальный прогресс в этой области на глобальном уровне возможен только в случае сокращения масштабов нищеты, а это может быть достигнуто лишь путем повышения эффективности торговой и предпринимательской деятельности в рамках сотрудничества Север - Юг и Юг - Юг.
In view of time constraints, the Group could allocate only five weeks for field investigations and, as a result, was only able to perform primary research for one week each in Kinshasa, Kampala, Ituri district and Kigali. Учитывая ограниченность во времени, Группа могла выделить лишь пять недель для проведения расследований на местах и в результате этого смогла провести предварительные расследования по одной неделе в Киншасе, Кампале, районе Итури и Кигали.
The use of the selected test and its methodological manual by psychological and pedagogic counselling centres, which only propose placement or transfer of the child to a special school, is not mandatory; it is only recommended by the Ministry. Использование данного теста и методологического пособия по его проведению центрами консультирования по психологическим и педагогическим вопросам, которые лишь предлагают поместить или перевести ребенка в специальную школу, не является обязательным, а только рекомендуется к применению министерством.
Cape Verde's initial report was submitted only in 1981, however, and its only periodic report in 1984. Первоначальный доклад Кабо-Верде был представлен, однако, лишь в 1981 году, а единственный периодический доклад - в 1984 году.
The representative of the Secretariat pointed out that, under the Protocol, exemptions for essential uses were only permitted after total phase-out, which, for developing countries, would only be achieved in 2010. Представитель секретариата отметил, что в соответствии с Протоколом исключения для основных видов применения допускаются только после завершения поэтапного отказа, который в развивающихся странах будет завершен лишь в 2010 году.
But such collective action has its limits, both in scope (it can work only for common goods) and because even collectively, producers, processors and exporters may still have only inadequate means to invest. Однако такие коллективные усилия имеют определенные границы как в силу охвата (поскольку они могут предприниматься лишь в отношении общих товаров), так и в силу того, что даже вместе производители, перерабатывающие предприятия и экспортеры могут не располагать достаточными средствами для осуществления инвестиций.
In that portion of territory, only the opposition group can protect the human rights of the persons living there and an appeal about their rights made only to the Government would be fruitless. На этой части территории лишь оппозиционная группа может защищать права человека лиц, которые на ней проживают, и призыв в отношении их прав, обращенный только к правительству, будет являться бесполезным.
Pursuant to article 1751 of the Code of Criminal Procedure, people's homes may be searched only as part of an investigation into legally defined offences and only with the authorization of the local commissions to ensure the legality of particular investigative actions. На основании ст. 1751 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана, производство обыска жилого помещения граждан допускается лишь при расследовании определенных законом преступлений и только с разрешения соответствующих территориальных комиссий по обеспечению законности при производстве отдельных следственных действий.
Since CEDAW is only dealing with the elimination of discrimination against women, only the position of women in the labour market will be considered in this report. Поскольку КЛДЖ касается только вопросов ликвидации дискриминации в отношении женщин, в этом докладе будет рассмотрен лишь вопрос о положении женщин на рынке труда.
The violations against these defenders, only a very small sample of which are reported here, can only have harmed efforts to address those peace and security concerns. В настоящем разделе приведены лишь несколько примеров тех нарушений, от которых пострадали правозащитники, однако эти нарушения нанесли ущерб усилиям, направленным на решение проблем мира и безопасности.
Thus, available remedies would only cause the author repeatedly to appeal decisions to fulfil only formal requirements, without ever obtaining a decision on the merits of his case. Таким образом, имеющиеся средства правовой защиты будут лишь вынуждать автора повторно обжаловать решения с целью выполнения чисто формальных требований без какой-либо надежды на получение решения по существу его дела.
Regarding my only child, Motome, he has grown tall, but he is still only 15. Что касается моего сына, Мотоме: он подрос, но ему всего лишь 15 лет.
But the fact that only article 1 is expressly referred to does not mean that the reservation applies only to that provision. Но оговорка касается этого положения не потому, что в ней напрямую говорится лишь о статье 1.