The Commission focused on other aspects of article 20, with only passing reference made to paragraph 6. |
Комиссия сосредоточила свое внимание на других аспектах статьи 20, лишь вскользь отметив пункт 6. |
It is important to note at the outset that the observations presented below reflect a systematic review of only certain components of the Commission's work. |
З. Важно сразу отметить, что представленные ниже замечания отражают систематический обзор лишь отдельных компонентов работы Комиссии. |
These States typically include only a couple of specific recommendations or requirements relating to the structure or content of such education, however. |
Однако, как правило, эти государства вырабатывают лишь несколько конкретных рекомендаций или требований, касающихся структуры или содержания такого образования. |
In some countries, the adopted PPPs laws exist only on paper, and are not used in practice. |
В некоторых странах законы о ПЧП существуют лишь на бумаге, но не применяются на практике. |
Secondly, the legal texts, generally speaking, only address concessions or transactions involving the construction of physical infrastructure. |
Во-вторых, правовые документы, если брать в целом, касаются лишь концессий или операций, связанных с созданием физической инфраструктуры. |
The court also distinguished an interim award from provisional measures which are only of a provisional nature. |
Суд также отметил, что промежуточное решение следует отличать от обеспечительных мер, которые носят лишь временный характер. |
However, such action could be taken only once. |
Вместе с тем такое действие может быть лишь однократным. |
Ms. Nicholas (Secretariat) emphasized that the development of texts outside the working group environment occurred only in exceptional situations. |
Г-жа Николас (Секретариат) подчеркивает, что разработка текстов вне среды рабочей группы происходила лишь в исключительных случаях. |
Fiscal space and sustainability in the medium term were possible only through sustained economic growth. |
В среднесрочной перспективе сохранение фискального пространства и устойчивости возможно лишь посредством постоянного экономического роста. |
He also wondered why only half of the reports and recommendations of the Subcommittee had been made public. |
Он интересуется также, почему опубликована лишь половина докладов и рекомендаций Подкомитета. |
Instead they had only to send responses to a list of issues. |
Вместо этого они лишь направляют ответы на вопросы, содержащиеся в перечне. |
In India, the death penalty was only exercised in the rarest cases, where heinous crimes shocked the society. |
В Индии смертная казнь осуществляется лишь в редчайших случаях, когда чудовищные преступления потрясают общество. |
Ms. Loew (Switzerland) said that the draft resolution targeted only certain contemporary forms of racism. |
Г-жа Лёв (Швейцария) говорит, что проект резолюции охватывает лишь некоторые современные формы расизма. |
Selective emphasis in the implementation of human rights only endangered universal acceptance of human rights standards. |
Селективный подход к оценке осуществления прав человека может лишь поставить под угрозу срыва всеобщего признания стандартов в области прав человека. |
He was concerned that some States awarded only formal rights, which were often modest and peripheral to their justice systems. |
Оратор выражает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые государства предоставляют лишь формальные права, которые часто оказываются весьма скромными и вторичными в их системах правосудия. |
In his view, the Government was only beginning to realize the degree to which communal and religious violence endangered the transition. |
По его мнению, правительство лишь начинает понимать, насколько межобщинное и религиозное насилие представляет угрозу для переходного процесса. |
Furthermore, only 33 per cent of the strategies involved consulting young people. |
Кроме того, лишь ЗЗ процента стратегий предусматривали консультирование молодых людей. |
Of 90 plans reviewed by UNAIDS, 73 mentioned programmes and activities for young people, but only 34 provided specifics. |
В 73 из 90 планов, рассмотренных ЮНЭЙДС, упоминались программы и мероприятия для молодежи, но лишь в 34 указывались конкретные детали. |
Not surprisingly, only a little more than half (57 per cent) of those surveyed identified adolescent pregnancy as a problem. |
Не удивительно, что лишь немногим более половины опрошенных (57 процентов) считали подростковую беременность проблемой. |
As a result, during some periods, the Commission was at a standstill and could implement only urgent matters. |
Как следствие, в определенные периоды Комиссия бездействовала и могла заниматься лишь безотлагательными вопросами. |
The requirements of Annex 3, paragraph 13., shall apply only to coated products. |
Требования пункта 13 приложения 3 применяются лишь к изделиям, имеющим покрытие. |
Testing will only be applied to samples representative of the outer face of the double glazed unit. |
Испытание применяется лишь к образцам, репрезентативным для наружной поверхности стеклопакета. |
Regional and international agencies and academic institutions are expected to play only supplementary roles. |
Ожидается, что региональные и международные агентства, а также и академические учреждения сыграют лишь вспомогательную роль. |
It is much larger than only 30 million formal workers. |
Это намного больше числа участников по линии организованного сектора, которых насчитывается лишь 30 млн. человек. |
IPR Centers in campuses only serve as facilitators for researchers or inventors to process their IPR certificates. |
Центры ПИС при университетах лишь выполняют функции координаторов усилий исследователей и изобретателей по оформлению своих свидетельств о ПИС. |