Small villages may need only a couple of people and one collection centre to run the whole census. |
В небольших деревнях для проведения всей переписи могут потребоваться лишь пара человек и один центр приема вопросников. |
According to the Statistics Act, only these four institutions have the right to collect data for statistical purposes. |
Закон о статистике наделяет правом собирать данные в статистических целях лишь эти четыре учреждения. |
Relocation was not the only option, and Roma communities must be consulted in any event. |
Переселение представляет собой лишь один из вариантов, и в любом случае должны проводиться консультации с общинами рома. |
Likewise, the 2009 - 2011 National Anti-Discrimination Programme had received only 10 per cent of its required budget. |
В 2010-2011 годах Национальная программа борьбы с дискриминацией также получила всего лишь 10% необходимых для ее деятельности средств. |
In many countries, however, this type of activity has only recently started to gain momentum in the education sphere. |
Однако во многих странах этот вид деятельности лишь только недавно получил активное развитие в сфере образования. |
The coordination role is only regulated in Statistics Sweden's instructions. |
Функция координации прописана лишь в инструкциях Статистического управления Швеции. |
Commercial re-distribution of this publication, or any part of it, is only permitted under special authorisation. |
Коммерческое распространение настоящей публикации или любой ее части допускается лишь со специального разрешения. |
Countries were requested to submit new self-assessments, but only Belarus had done so. |
Странам было предложено представить новые самооценки, однако это сделала лишь Беларусь. |
Greece submitted its report on implementation only in May 2012 and the Working Group could not review it. |
Греция представила свой доклад об осуществлении лишь в мае 2012 года, и Рабочая группа не смогла его рассмотреть. |
Among the Parties carrying out testing, only a small minority involved neighbouring countries in exercises. |
Среди Сторон, проводящих практическую проверку, соседние страны привлекало к тренировкам лишь незначительное меньшинство стран. |
In some cases there was only information that the legislation covered this aspect, without further information. |
В некоторых случаях присутствовала лишь не конкретизированная в дальнейшем информация о том, что соответствующий аспект в законодательстве охвачен. |
By contrast, only 38 per cent of women who suffered from post-natal depression received attention. |
С другой стороны, медицинская помощь была оказана лишь 38% женщин, страдавших послеродовой депрессией. |
It must be noted that after the National Elections of 1996 the percentage was only 6.3 per cent. |
Следует отметить, что по итогам общенациональных выборов 1996 года доля женщин составила лишь 6,3%. |
Tasks for the authority can only be determined by the law. |
Задачи Управления могут определяться лишь законом. |
The panels only engage in family reconciliation in cases of minor offences (minor injuries). |
Комиссии занимаются примирением членов семей лишь в связи с нетяжкими преступлениями (мелкие травмы). |
In the Sierra Leone Parliament, of 124 members, women account for only 12 percent. |
Из 124 членов парламента Сьерра-Леоне на долю женщин приходится лишь 12%. |
However, only 33% of births are assisted by skilled provider and with 19% of births done in the health facility. |
Однако лишь ЗЗ% рожениц получают помощь квалифицированных специалистов, и 19% родов принимается в медицинских учреждениях. |
According to the above survey only 34.3% of drinking water sources in rural areas are safe. |
Согласно данным упомянутого обследования в сельской местности безопасными являются лишь 34,3% источников питьевой воды. |
Maintenance was only a matter of moral (not legal) obligations. |
Оказание материальной поддержки относилось к категории лишь моральных (но не юридических) обязательств. |
It is to be noted however that Seychelles has only a small pool of practicing women lawyers. |
Тем не менее следует отметить, что на Сейшельских Островах имеется лишь ограниченный круг практикующих женщин-адвокатов. |
Cases may be heard behind closed doors only as stipulated by law in compliance with all established legal procedures. |
Закрытые судебные разбирательства могут проводиться лишь в случаях, предусмотренных законом, с соблюдением всех правил судебной процедуры. |
Consequently, the statistics provided are based only on the Central Election Bureau's decisions. |
Поэтому представленные статистические данные основаны лишь на решениях этого органа. |
The right to vote could be suspended only through final judiciary decision. |
Лица могут быть лишены избирательного права лишь на основании окончательного судебного решения. |
Art. 73, paragraph 3 of the revised Constitution states that the electoral system shall be regulated only by organic law. |
В пункте 3 статьи 73 пересмотренной конституции предусматривается, что избирательная система регулируется лишь органическим законом. |
The Court declared admissible only 283 applications and handed down judgements in 279 cases. |
Суд счел приемлемыми всего лишь 283 ходатайства и вынес решения по 279 делам. |