| Pyrochlore is currently extracted only by industrial methods and only the Lueshe mine is operational. | В настоящее время пирохлор добывается лишь промышленным способом, и единственным действующим месторождением является месторождение в Луеше. |
| The 1994 Fourth National Survey covered only England and Wales, since only a limited proportion of minorities lived in Scotland. | В 1994 году четвертый Национальный обзор охватывал только Англию и Уэльс, поскольку в Шотландии проживает лишь незначительная доля меньшинств. |
| Indeed, the Council held only a short formal meeting, which lasted only five minutes. | Более того, Совет провел лишь короткое официальное заседание, которое продолжалось всего пять минут. |
| If cleaner production and sustainable consumption are only engaging decision-makers from business and government, we will achieve only one-sided change. | Если повышением чистоты производства и устойчивым потреблением будут заниматься только руководители деловых кругов и правительственных органов, мы сможем добиться лишь односторонних изменений. |
| Gathering information about the citizen is permissible only by court order and only to persons reasonably suspected of committing crimes. | Сбор информации о гражданине допустим лишь по решению суда и только в отношении лиц, которые обоснованно подозреваются в совершении преступлений. |
| I met Axel Nikolayevich Reichardt only twice and had an opportunity to talk with him only once. | Акселя Николаевича Рейхардта я видел лишь дважды и только раз имел возможность с ним поговорить. |
| The Non-Proliferation Treaty (NPT) of 1968 contains only partial prohibitions, and nuclear-weapon-free zone treaties prohibit nuclear weapons only within certain geographical regions. | Договор о нераспространении (ДНЯО) 1968 года содержит лишь частичные запреты, а договоры о запрещении ядерных испытаний запрещают ядерное оружие только в определённых географических регионах. |
| Some items are only found in certain stages, but is only obtainable if completing a goal. | Некоторые предметы можно найти только в определённых уровнях, и получаются лишь при завершении цели. |
| The Kyoto Protocol was the first attempt at such a system, but it applied only to rich countries and set only modest objectives. | Киотский протокол был первой попыткой создания такой системы, но он относился только к богатым странам и ставил лишь скромные задачи. |
| Take only memories, leave only footprints. | Возьмем лишь воспоминания, оставим только свои следы. |
| Anoufriev was present only at the verbal identification of the experiment, the technical verification was carried out only by Lytkin. | Ануфриев присутствовал только на словесной проверке эксперимента, техническую проверку проводили лишь с одним Лыткиным. |
| This only added to the feeling that the Westerners were only there to seize it. | Это лишь усилило ощущение, что западные страны присутствовали там, только чтобы ими завладеть. |
| Over the years it only gets worse only leaving memories of a life that's slowly deteriorating. | С годами становится только хуже лишь оставляя воспоминания об уходящей жизни. |
| But now people only laugh, and only Roswell is remembered. | Сегодня все это вызывает лишь насмешки, помнят только Розуэлл. |
| Now, a three-dimensional creature exists in Flatland only partially only a plane, a cross section through him can be seen. | Но трехмерный гость существует во Флатландии лишь частично, мы можем видеть только его сечение. |
| Sanctions should be used only in extremely serious cases and then only on the authority of the Security Council. | Санкции должны применяться только лишь в чрезвычайно серьезных ситуациях и вводиться только Советом Безопасности. |
| Staff should be separated only for cause and only when posts had been abolished by the General Assembly. | Сотрудники должны увольняться лишь при наличии серьезных оснований и только в тех случаях, когда должности упраздняются Генеральной Ассамблеей. |
| The only government agency specifically assisting some displaced persons, PAR, is supporting only returnee communities. | ППН - единственное государственное учреждение, которое оказывает конкретную помощь некоторым перемещенным лицам, поддерживает лишь возвращающиеся общины. |
| One can only conclude that only to an aggressor can such an action be considered trivial. | Можно только сказать, что лишь в глазах агрессора такие действия могут считаться тривиальными. |
| However, only five Parties submitted worksheets, and in all cases only for the fuel combustion sector. | Однако лишь пять Сторон представили рабочие таблицы, которые касались исключительно сектора сжигания топлива. |
| Germany and the European Commission, however, apply only administrative sanctions in the form of fines on enterprises only. | Вместе с тем в Германии и других странах Европейского союза применяются только административные санкции в форме штрафов, налагаемых лишь на предприятия. |
| This time limit may be extended only in cases of necessity and for a further month only. | Срок его пребывания в нем может быть продлен лишь в случае необходимости, причем только на один месяц. |
| The Convention was signed by only 43 Member States and ratified by only 10. | Конвенция была подписана всего лишь 43 государствами-членами и ратифицирована десятью. |
| A person can be subjected to detention and search only by specially authorized persons and only in cases provided for by the law. | Лицо может подвергаться задержанию и обыску лишь в предусмотренных законом случаях и только лицами, наделенными соответствующими полномочиями. |
| Detention of a person is possible only by a specially authorized person and only in cases provided by the law. | Задержание того или иного лица может осуществляться лишь специально уполномоченными лицами и только в случаях, предусмотренных законом. |