| Contemporary Human Factors research clearly shows that regulating human behaviour and making the individual accountable for accidents will only have marginal effect on unintentional errors. | Современные исследования человеческих факторов четко указывают на то, что регулирование поведения человека и возложение ответственности за ДТП на индивидуума будут оказывать лишь незначительное влияние на непреднамеренные ошибки. |
| It only requires this date to be marked on the extinguisher. | Требуется лишь указать на огнетушителе соответствующую дату. |
| Those really interested by these quantities carry out the transport of lighters only ancillary to their main activity. | Те компании, которые действительно заинтересованы в таких количествах, осуществляют перевозку зажигалок лишь дополнительно к своей основной деятельности. |
| The existing requirements cover only part of this need. | Действующие требования охватывают лишь часть этих необходимых элементов. |
| The reconstruction of main roads (motorways) and the construction of by-passes will only gradually contribute to better access to terminals. | Реконструкция и модернизация магистральных дорог (автомагистралей) и прокладка объездных путей будут лишь частично способствовать улучшению доступа к терминалам. |
| The Committee notes that the claim amounts cited in the Secretary-General's report are preliminary estimates only. | Комитет отмечает, что суммы страховых требований, приведенные в докладе Генерального секретаря, являются лишь предварительной оценкой. |
| Performance reporting does not require that only successful efforts should be reported. | В докладах об исполнении бюджета не требуется сообщать лишь об успешных усилиях. |
| Ocean acidification has only recently been recognized as a threat for the environment with potentially severe social and economic consequences. | Лишь недавно было признано, что подкисление океана представляет угрозу для окружающей среды, потенциально чреватую серьезными социально-экономическими последствиями. |
| Political stability was established in Azerbaijan only in the mid1990s. | Политическая стабильность установилась в Азербайджане лишь с середины 1990-х годов. |
| The 11-page "brief research" prepared by Azerbaijan only confirms the earlier statements by Armenia regarding the 1993 resolutions on Nagorno-Karabakh. | В одиннадцатистраничном «кратком исследовании», подготовленном Азербайджаном, лишь повторяются заявления, делавшиеся Арменией ранее в отношении резолюций 1993 года по Нагорному Карабаху. |
| The last Security Council resolution was adopted in November 1993, and only in May 1994 was a sustainable ceasefire established. | Последняя резолюция Совета Безопасности была принята в ноябре 1993 года, и лишь в мае 1994 года было установлено прочное прекращение огня. |
| There was discordance of results for two samples only. | Расхождения в результатах касались лишь двух проб. |
| At the time of writing, results for the urine samples were only available from Laboratory 4. | На момент составления доклада результаты тестирования проб мочи поступили лишь из лаборатории 4. |
| Capabilities that once belonged only to States are increasingly in the hands of private groups and individuals. | Возможности, которыми ранее обладали лишь государства, все чаще оказываются в руках частных групп и лиц. |
| Some members noted that the external debt data could be taken into account only for future scales. | Ряд членов отметили, что данные о внешней задолженности могут приниматься во внимание лишь при построении будущих шкал. |
| These sanctions only serve to perpetuate the suffering of the ordinary people of Cuba. | Эти санкции лишь усугубляют страдания простых кубинцев. |
| Furthermore, this number represents only a fraction of the global burden of malnutrition. | Более того, эта цифра дает лишь частичное представление о проблеме недоедания в мире. |
| The implementation of the aforementioned expected accomplishments has therefore been only partially or fractionally achieved. | Соответственно, вышеупомянутые ожидаемые достижения были реализованы лишь частично или в незначительной мере. |
| However, this cost analysis tool will be available only towards the second quarter of 2014. | Однако этот инструмент анализа стоимости будет доступен лишь ближе ко второму кварталу 2014 года. |
| As a result of these added costs, only 100 such modules could be imported. | В результате осуществления этих дополнительных расходов Куба смогла приобрести всего лишь 100 комплектов наглядных материалов. |
| Insofar as active staff members are concerned, modifications that affect rights acquired through service would be admissible only prospectively. | Что касается работающих сотрудников, то изменения, которые затрагивают права, приобретенные в силу стажа службы, будут приемлемы лишь в перспективном порядке. |
| Addressing these challenges and grounding the plans in concrete actions is something only Member States can do at their own initiative. | Решить эти проблемы и реализовать планы в виде конкретных действий могут лишь государства-члены по своей собственной инициативе. |
| According to information received by the special procedures mandate holders, of the 686 individuals registered as candidates, only 8 were approved. | Согласно информации, полученной мандатариями специальных процедур, из 686 зарегистрированных кандидатов были утверждены лишь восемь. |
| An estimated 20,000 patients receive only enough medicine to cover a few days of their monthly needs. | По оценкам, 20000 пациентов получают медикаменты в объеме, достаточном для лечения лишь в течение нескольких дней в месяц, при том, что эти препараты им необходимо постоянно принимать на протяжении каждого месяца. |
| In 2012, agricultural gates were opened for only a total of 66 days. | В 2012 году сельскохозяйственные коридоры были открыты лишь в течение 66 дней. |