| As a result, parity has been achieved only at the two lowest levels of the United Nations system. | Вследствие этого паритет достигнут лишь на двух самых низких уровнях системы Организации Объединенных Наций. |
| Unfortunately, only symbolic contributions have thus far been made to the fund. | К сожалению, в фонд пока внесены лишь символические взносы. |
| The only way to achieve this is through bilateral negotiations. | Этого можно добиться лишь на основе двусторонних переговоров. |
| However, funding commensurate to the needs was received only after famine was declared. | Однако финансовые средства в объеме, соответствовавшем потребностям, были получены лишь после того, как в стране был объявлен голод. |
| The Committee noted that only 3 posts out of 26 approved for the Inspection and Evaluation Division pertained to peacekeeping operations. | Комитет отметил, что из 26 утвержденных должностей Отдела инспекций и оценки лишь 3 относятся к операциям по поддержанию мира. |
| Therefore, the present report addresses it only to a limited extent. | Поэтому в настоящем докладе этот вопрос затрагивается лишь в ограниченном объеме. |
| This is done mostly by telephone, e-mail and videoconferencing and only intermittently in person. | Большей частью это делается по телефону, электронной почте и с помощью видеоконференций и лишь время от времени лично. |
| Thus, the annual fee can be known only once that process has been completed. | Таким образом, сумма ежегодной платы может быть известна лишь после завершения этого процесса. |
| Judicial independence would be safeguarded as only the General Assembly, which appoints the judges, could dismiss the judge. | Судейская независимость будет гарантирована, поскольку лишь Генеральная Ассамблея, которая назначает судей, может отрешить судью от должности. |
| Imperfect as they may be, only representative multilateral bodies have legitimacy. | Легитимностью наделены лишь представительные многосторонние органы, несмотря на имеющиеся у них недостатки. |
| International democracy should not be confined only to States Members of the United Nations. | Международную демократию не следует ограничивать рамками лишь государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| It should also be noted that, in some countries, such legislation currently exists in draft form only. | Следует также отметить, что в ряде стран такое законодательство в настоящее время существует лишь в форме проекта. |
| It noted with disappointment, however, that only 14 organizations reported having implemented the ICSC framework. | Вместе с тем она с разочарованием указала на то, что лишь 14 представивших информацию организаций ввели в действие принятые КМГС основные положения. |
| In UNRWA, managed reassignments are applicable to staff only in generic positions as opposed to specialist positions. | В БАПОР регулируемые повторные назначения производятся лишь в отношении сотрудников, занимающих общие по характеру должности по сравнению с должностями специалистов. |
| To collect useful data, the bodies in the core sample included only intergovernmental bodies that met regularly. | Для сбора необходимых данных в основную выборку включались лишь те межправительственные органы, которые проводили свои совещания на регулярной основе. |
| Compulsory schemes also prohibit individuals from buying into the programme only during times of medical need. | Обязательные планы запрещают также физическим лицам покупать ту или иную программу лишь в случае медицинской необходимости. |
| Currently, only 65 countries are members of the Conference on Disarmament. | В настоящее время участниками Конференции по разоружению являются лишь 65 стран. |
| Therefore, the possibility of establishing such a trust fund should only be discussed once those issues had been properly resolved. | Ввиду этого возможность создания подобного фонда следует обсуждать лишь после надлежащего решения этих вопросов. |
| However, so far the Authority has allocated only a small share of its resources to the supervision of the rating agencies. | Однако до сих пор Орган выделял лишь небольшую часть своих ресурсов на цели наблюдения за рейтинговыми агентствами. |
| Limited enforceability is only partly due to the principle of sovereign immunity which protects sovereign States from lawsuits in foreign courts. | Ограниченное правовое обеспечение лишь отчасти объясняется принципом суверенного иммунитета, который защищает суверенные государства от исков в иностранных судах. |
| Thus far, only five donor countries on the OECD Development Assistance Committee have reached or surpassed the target. | Пока лишь пять стран-доноров, входящих в Комитет содействия развитию ОЭСР, достигли или превзошли намеченную цель. |
| To date, Africa has received only around half of the pledged increase made at the Group of Eight summit in Gleneagles. | На сегодняшний день Африка получила лишь примерно половину от обещанного на саммите Группы восьми в Глениглсе увеличения. |
| Over time, the trade volume of the countries improved only slightly. | С течением времени объем торговли стран данной категории увеличивался лишь незначительно. |
| Deliveries to other countries are only permitted in exceptional and precisely defined circumstances. | Поставки в другие страны разрешаются лишь в исключительных и конкретно определенных обстоятельствах. |
| It also notes that the outputs presented under each functional area appear to cover only a part of the activities envisaged. | Он отмечает также, что представленные по каждой функциональной области мероприятия, как представляется, охватывают лишь часть запланированных мероприятий. |