However persons whose applications have been finally rejected must leave the realm and are only entitled to emergency health services. |
Однако лица, чье ходатайство было окончательно отклонено, обязаны покинуть территорию Королевства и имеют право лишь на экстренную медицинскую помощь. |
Good as the efforts were, the plan was only partially implemented. |
Несмотря на все усилия, этот план выполнен лишь частично. |
Currently, only a few treaties use this approach. |
В настоящее время подобный подход применяется лишь в нескольких соглашениях. |
On the African continent, only a handful of States have recognized the existence of indigenous peoples. |
На Африканском континенте лишь небольшое число государств признали существование коренных народов. |
As for the time frames, this information is available only in very few cases in the Database. |
Что касается временных параметров, то такая информация имеется лишь в весьма редких случаях, отраженных в Базе данных. |
The resolution was only a proposal and not accepted for the agenda. |
Данная резолюция была лишь предложена и не была принята для включения в повестку дня. |
However, maternal and child mortality had decreased only slightly. |
Однако уровни материнской и детской смертности снизились лишь незначительно. |
It is generally accepted that restrictions to human rights can only be justified if they are objective and proportionate. |
Согласно общепризнанному подходу, ограничения прав человека могут быть оправданными лишь при условии, что они носят объективный и пропорциональный характер. |
In 2009, only 3 per cent of economically active Qatari women were in leadership positions. |
В 2009 году лишь 3 процента экономически активных катарских женщин занимали руководящие должности. |
The country's response to the economic and financial crisis included tripartite national social dialogue, but only at a consultative level. |
В число мер реагирования страны на экономический и финансовый кризис входило проведение трехстороннего национального диалога по социальным вопросам, но лишь на уровне консультаций. |
In other words, Government borrowing would be for investment purposes only. |
Иными словами, государственное заимствование будет осуществляться лишь для целей инвестирования. |
Nearly half of all civil servants in South Sudan have only a primary education, and fewer than 5 per cent have a higher degree. |
Почти половина всех гражданских служащих в Южном Судане имеют лишь начальное образование, и менее 5 процентов - более высокий уровень. |
Despite the potential of strengthened tax policies and administrations, only a few donors provide long-term support in this area. |
Несмотря на потенциальные преимущества, которые дает укрепление налоговой политики и усовершенствование порядка сбора налогов, лишь небольшое число доноров предоставляют поддержку в этой области на долгосрочной основе. |
Sustainable and equitable economic growth can be achieved only when the importance of economic empowerment of women is fully recognized. |
Поступательный и справедливый экономический рост может быть достигнут лишь в том случае, если будет полностью признана важность расширения экономических прав и возможностей женщин. |
A dismissal is only admissible in the event of a material reason. |
Увольнение по инициативе работодателя допустимо лишь по причинам материального характера. |
Admission numbers are limited only for the study of medicine and journalism. |
Количественные ограничения при приеме касаются лишь факультетов медицины и журналистики. |
These schools only differ from the rest of the schools in Austria in their extended language programmes. |
Эти школы отличаются от остальных школ в Австрии лишь своими расширенными программами изучения языков. |
Children may be separated from their parents only on the basis of the law and a court decision. |
Разлучение детей с родителями возможно лишь на основе закона и судебного решения. |
Two States provided only disaggregated data on firearms and on ammunition and/or explosives. |
Два государства направили лишь дезагрегированные данные по огнестрельному оружию и по боеприпасам и/или взрывчатым веществам. |
This is an improvement from 2010 when only four OECD/DAC members increased their contributions. |
Это больше по сравнению с 2010 годом, когда лишь четыре члена ОЭСР/КСР увеличили свои взносы. |
Later findings point to the fact that poor are often not the direct beneficiaries or only loosely indirect. |
Результаты последних анализов свидетельствуют о том факте, что малоимущие зачастую не являются прямыми бенефициарами или же получают лишь незначительные косвенные выгоды. |
Many of its activities have only remote connections with poverty, if at all. |
Многие ее мероприятия имеют лишь отдаленное отношение к этой проблеме или вообще никак с ней не связаны. |
The Bank applies cost recovery to its trust funds, which is only a portion of its activities. |
Банк применяет механизм возмещения расходов к своим целевым фондам, что является лишь частью его деятельности. |
Aid is only part of the solution to development. |
Оказание помощи является лишь частью решения проблемы развития. |
However, only a few have focused specifically on the victimization experiences of immigrant populations. |
В то же время вопросы, связанные с опытом иммигрантских общин с точки зрения виктимизации, стояли в центре внимания лишь немногочисленных обследований. |