| Discrimination only serves to exclude individuals and promote risky behavior. | Дискриминация способствует лишь изоляции людей и поощрению рискованного поведения. |
| JS3 pointed out that the 2011 constitutional referendum had been publicly announced only a few days before the voting date. | В СПЗ отмечается, что о проведении конституционного референдума 2011 года было объявлено лишь за несколько дней до даты голосования. |
| In the Portuguese criminal procedural law, pre-trial detention and house arrest can only be applied under exceptional circumstances. | В португальском уголовно-процессуальном праве предварительное заключение и домашний арест могут применяться лишь в исключительных обстоятельствах. |
| The views of States were only reflected in passing, even though States bore the main responsibility for implementing the provisions of human rights treaties. | Взгляды государств были отражены лишь вскользь, хотя государства несут основную ответственность за осуществление положений договоров по правам человека. |
| Solutions to those challenges could only be developed through more emphatic and comprehensive protection of human rights. | Решить эти проблемы можно лишь посредством более настойчивой и всеобъемлющей защиты прав человека. |
| Politically motivated activity targeting specific countries did not promote or protect human rights; on the contrary it only aggravated confrontation, antagonism and distrust. | Деятельность, основанная на политических мотивах и нацеленная на конкретные страны, не способствует поощрению и защите прав человека; напротив, она лишь обостряет конфронтацию, антагонизм и недоверие. |
| Country-specific mandates, the result of the politicization of human rights mechanisms, only undermined trust among potential partners. | Мандаты в отношении конкретных стран, введенные в результате политизации механизмов по защите прав человека, лишь подрывают доверие между потенциальными партнерами. |
| The death penalty was imposed only for the most serious crimes and following due judicial process. | Смертные приговоры выносятся лишь за наиболее тяжкие преступления и после надлежащего судебного процесса. |
| That situation only reinforced the dangerous culture of impunity among the settlers. | Эта ситуация лишь усиливает среди поселенцев опасное культивирование собственной безнаказанности. |
| The repeated introduction of draft resolutions that targeted specific States based on political motivations only undermined the credibility of the Human Rights Council. | Повторное представление проектов резолюций, направленных на конкретные государства, в основе которых явно лежат политические мотивы, лишь подрывает доверие к Совету по правам человека. |
| The Lebanese delegation had referred only to the report of the Special Committee and other relevant United Nations documents. | Делегация Ливана сослалась лишь на доклад Специального комитета п другие соответствующие документы Организации Объединенных Наций. |
| A difficulty in assessing the progress of High Contracting Parties in implementing generic preventive measures is that some States only provide minimal information. | Трудности в оценке достигнутого Высокими Договаривающимися Сторонами прогресса в деле реализации общих превентивных мер обусловлены тем, что некоторые государства представили лишь самую минимальную информацию. |
| Irreversibility is a cardinal principle of the nuclear disarmament process and can only be guaranteed through the strict and transparent implementation of relevant legal and technical commitments. | Необратимость - это один из определяющих принципов процесса ядерного разоружения и может быть гарантирована лишь при неукоснительном и транспарентном осуществлении соответствующих юридических и технических обязательств. |
| In response, some States maintained that such assertions only serve to fuel proliferation. | В ответ на это некоторые государства указывали, что такие утверждения лишь способствуют распространению. |
| The work of the Conference on Disarmament can proceed only on the basis of equal security of all States. | Конференция по разоружению может работать лишь на основе принципа равной безопасности всех государств. |
| An approach focusing only on non-proliferation would make it impossible to tackle several of the challenges facing us. | Подход, ограниченный одним лишь нераспространенческим измерением, не позволял бы отреагировать на несколько вызовов, с которыми мы сталкиваемся. |
| Otherwise the fissile material treaty would only prohibit the production of surplus fissile material for nuclear-weapon States. | В противном же случае договор по расщепляющемуся материалу запрещал бы лишь производство расщепляющегося материала, являющегося избыточным для государств, обладающих ядерным оружием. |
| The Unit becomes involved only in cases of "worrying" disappearances. | Она начинает действовать лишь в случаях, расцениваемых как "внушающих беспокойство". |
| The Committee noted further that only seven complaints of discrimination had been lodged with IEFH in 2010. | Комитет отметил также, что в 2010 году в ИРЖМ было подано лишь семь жалоб в связи с дискриминацией. |
| Night work is only prohibited for pregnant women. | Работа в ночное время запрещена лишь для беременных женщин. |
| The last Census in 2011 was attended by only a part of the homeless persons, namely 11,496 people. | В последней переписи, проведенной в 2011 году, участвовала лишь часть бездомного населения, а именно 11496 человек. |
| This would not apply to all air passenger traffic, however, as advance screening methods are only used by some States. | Однако это не распространяется на все пассажирские перевозки, поскольку практика предварительной проверки применяется лишь отдельными государствами. |
| The briefing of the appeal submissions in this case was therefore completed only in October 2013. | В силу этого процесс подачи апелляционных меморандумов по этому делу завершился лишь в октябре 2013 года. |
| As in the previous period, only the State-level authorities in Bosnia and Herzegovina requested assistance from the Office of the Prosecutor. | Как и в предыдущий отчетный период, Канцелярия Обвинителя получала запросы на оказание помощи лишь от государственных органов Боснии и Герцеговины. |
| Similar protests continued for a number of days, ending only after an agreement by the southern Mitrovica municipality to slow down the construction activities. | Такие кампании протеста продолжались несколько дней и закончились лишь после того, как южный муниципалитет Митровицы согласился замедлить темпы строительства. |