| Both libraries maintained similar productivity goals for indexing operations only. | В обеих библиотеках такие целевые показатели производительности использовались лишь в отношении операций по индексации. |
| His involvement with HADEP consisted only of attending meetings. | Его участие в деятельности ХАДЕП сводилось лишь к присутствию на собраниях. |
| Staff development targets in Human Resources Action Plans only reflect training enrolment. | Указанные в планах действий в области людских ресурсов цели повышения квалификации персонала отражают лишь участие в программах профессиональной подготовки. |
| We can only be delighted with this agreement. | Мы можем лишь испытывать радость в связи с этим соглашением. |
| That could only benefit Falkland Islanders and their future prosperity and security. | Это пойдет лишь на пользу жителям Фолклендских островов и будет способствовать их дальнейшему благоденствию и безопасностиЗ. |
| Security in Afghanistan can be ensured only when the State exercises the sole enforcement capacity. | Безопасность в Афганистане может быть обеспечена лишь в том случае, если государство будет осуществлять собственные полномочия в плане обеспечения правопорядка. |
| There are currently only 22 instruments of ratification deposited. | В настоящее время на хранение сдано лишь 22 документа о ратификации. |
| Income inequality across the world has declined, albeit only slightly. | Снижается и неравенство доходов между странами мира, хотя и лишь в незначительной степени. |
| The provisional stomatal flux-based critical level is provided for guidance only. | Предварительная информация о критическом уровне на основе удельного устьичного потока озона приводится лишь в качестве рекомендации. |
| Fortunately, it caused no casualties and only little damage. | К счастью, никаких жертв не было и был причинен лишь незначительный ущерб. |
| That can be reversed only by targeted intervention to increase productivity and rural employment. | Эту тенденцию можно обратить вспять лишь посредством целенаправленных мер по повышению производительности и обеспечению занятости в сельских районах. |
| They were only released after pledging not to participate in any activity related to elections. | Они были освобождены лишь после того, как дали обещание не участвовать в какой-либо деятельности, связанной с выборами. |
| Professional military judges can be removed only for gross misconduct, under a special procedure. | Профессиональный военный судья может быть смещен с его должности лишь за серьезные нарушения служебных обязанностей и лишь на основании специальной процедуры. |
| All action relating to demobilization can only be taken after the pension fund becomes effective. | Все действия, относящиеся к демобилизации, могут быть реализованы лишь после того, как начнет функционировать пенсионный фонд. |
| Spontaneous returns have occurred only in places immediately adjacent to the occupation line. | Стихийные случаи возвращения имели место лишь в районах, находящихся в непосредственной близости от оккупационной линии. |
| Also the statistics are produced only for certain activities and in a certain detail. | Кроме того, такие статистические данные собирают лишь в отношении определенных видов деятельности и с определенной степенью детализации. |
| However, such resources are likely to become available only in 2012. | Вместе с тем такого рода ресурсы, по всей видимости, можно будет получить лишь в 2012 году. |
| Across all industries, women represented only 30 percent of trainees. | Если говорить обо всех отраслях экономики, то женщины представляли лишь 30 процентов лиц, прошедших профессиональное обучение. |
| This instrument can do its job only when clearly defined. | Этот инструмент может быть эффективным лишь в том случае, если ему будет дано четкое определение. |
| Local people only receive minor revenues from devolved resources. | Выгоды, получаемые местным населением в результате передачи ресурсов, являются лишь незначительными. |
| Such measures should remain in place only as long as necessary. | Такие меры должны применяться лишь до тех пор, пока в них сохраняется необходимость. |
| Strong political will is required, without which anti-corruption bodies offer only false promise. | Необходима твердая политическая воля, в отсутствие которой органы по борьбе с коррупцией могут лишь выдавать ложные обещания. |
| The census process is only a related matter, however. | Вместе с тем процесс переписи населения представляет собой лишь один из смежных вопросов. |
| Some countries apply IFRS to consolidated financial statements only. | В некоторых странах МСФО применяются лишь при подготовке сводной финансовой отчетности. |
| Jurisdiction may only be established by law. | Судебный орган может быть создан лишь на основании закона. |