Примеры в контексте "Only - Лишь"

Примеры: Only - Лишь
Electricity is provided for only about five hours a day, and the power utility is able to run at only about 10-20 per cent of capacity. Электроэнергия подается только в течение примерно пяти часов в день, а сама электростанция в состоянии работать на уровне лишь 10-20 процентов своей мощности.
To this end, we have continually pointed out our positions, pleading with the international community and the Croatian side to recognize in them only the necessary reality and the only way of overcoming the created animosities, sufferings and frustrations. С этой целью мы постоянно обращали внимание на нашу позицию, призывая международное сообщество и хорватскую сторону усмотреть в ней лишь неизбежную реальность и единственный путь к преодолению накопившейся вражды, страданий и разочарований.
Many indigenous representatives said that they had not had the opportunity to adequately study the report and prepare their statements as they had only recently received copies of the lengthy report which was only in English. Многие представители коренных народов заявили, что у них не было возможности надлежащим образом изучить доклад и подготовить свои заявления, поскольку они лишь недавно получили экземпляры этого обширного доклада, выпущенного только на английском языке.
Another vulnerable category includes elderly women without family whose only means of livelihood was their old-age pension and who only had a tenancy right in the newly formed States. Еще одна уязвимая категория включает одиноких пожилых женщин, для которых единственным источником средств к существованию является их пенсия по старости и которые в новых государствах имеют лишь право владения недвижимостью.
Although this represents only 12 per cent of the 1,098 municipalities, the increase has been significant given that there were only 20 such councils at the beginning of the five-year period. И хотя это число составляет всего лишь 12 процентов от общего количества муниципалитетов, рост представляется значительным по сравнению с 20 такими советами, существовавшими в начале пятилетия.
The personal information file was to be consulted only when necessary in the performance of administrative tasks and only by legally designated administrative bodies. С информацией, содержащей данные личного характера, могут знакомиться лишь определенные законом административные органы и лишь тогда, когда это необходимо для выполнения их административных функций.
We firmly believe that achieving a durable solution to the future status of Kosovo and Metohija will be possible only through systematic, responsible and orderly negotiations, without imposed deadlines that can only result in additional pressure. Мы твердо убеждены в том, что достижение устойчивого решения вопроса о будущем статусе Косово и Метохии будет возможно лишь на основе систематических, ответственных и упорядоченных переговоров, без навязывания каких-либо предельных сроков, что может привести лишь к дополнительному давлению.
At the end of the 1999-2000 financial period, only 38 locations were connected to the network and only the regional headquarters was equipped with Lotus Notes facilities. В конце финансового периода 1999-2000 года лишь 38 точек были подсоединены к сети и лишь региональные штаб-квартиры были оборудованы аппаратурой для использования программы Lotus Notes.
A judicial review can be instituted only by the authorities, and a legislative review only by deputies. Консультативные услуги судебного характера могут предоставляться лишь органами власти, а консультативные услуги законодательного характера - депутатами.
In addition to being allowed only in exceptional instances, forced movements must also be undertaken only after "all possible measures" have been taken to ensure satisfactory conditions of shelter, hygiene, health, safety and nutrition for the civilian population. Помимо того, что принудительные перемещения допускаются лишь в исключительных случаях, они должны проводиться только после принятия "всех возможных мер" для обеспечения удовлетворительных условий размещения, гигиены, охраны здоровья, безопасности и питания для гражданского населения.
In addition, the Special Rapporteur noted that, despite recent improvements, the communication infrastructure in Arusha is truly problematic: there are only two telephone lines and e-mail and the Internet were only just being introduced. Кроме того, Специальный докладчик отметила, что, несмотря на недавние усовершенствования, инфраструктура связи в Аруше действительно является неадекватной: имеются всего лишь две телефонных линии и только что начались работы по установке электронной почты и подключению к Интернету.
The United Nations Register of Conventional Arms, as the only global instrument related to transparency of conventional weapons, is still confined to weapons transfers only. Регистр Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям как единственный глобальный инструмент, связанный с транспарентностью в обычных вооружениях, все еще ограничивается лишь поставками оружия.
FICSA agrees that the current staff assessment scale should continue to apply because the scale has only been in effect for one year and taxes have changed by only 0.5 per cent. ФАМГС согласна с тем, что следует продолжать применять нынешнюю шкалу налогообложения персонала, поскольку эта шкала действует всего один год, а налоги изменились лишь на 0,5 процента.
However, changes should be made only after careful consideration of their advantages and disadvantages and would only become effective if approved by two thirds of the members of the United Nations. Тем не менее изменения необходимо вносить лишь после внимательного рассмотрения их потенциальных преимуществ и недостатков, и они должны приобретать силу только после одобрения двумя третями членов Организации Объединенных Наций.
ISAF, in the absence of a proper Afghan security force, is the only option we have at the moment, and restricting it only to Kabul would, in effect, defeat the very purpose for which it was established. В отсутствие собственно афганских сил безопасности МССБ - это единственная возможность, имеющаяся в нашем распоряжении в настоящее время, и ограничение сферы их деятельности лишь Кабулом по сути дела сведет на нет те самые цели, во имя которых они были созданы.
This tool was only implemented at the missions during the early part of 2003 and the full effect thereof could only be evaluated in the following year. Этот пакет программ был внедрен в миссиях лишь в начале 2003 года, и результаты его внедрения могут быть оценены лишь в следующем году.
Our organization can only welcome this development and encourage China and the representatives of the Tibetan people to pursue the path of dialogue and negotiation; that is the only way to arrive at a democratic solution satisfactory to both sides. Наша организация может лишь приветствовать эти действия и призывает Китай и представителей тибетского народа идти по пути диалога и переговоров, что является единственным способом найти демократическое решение, удовлетворяющее обе стороны.
Just as it was only part of the problem, it could at best be only part of the solution. Если эту проблему не рассматривать в комплексе, то ее в лучшем случае можно решить лишь частично.
The Joint Meeting noted that although UN No. 3461 concerned solids, only tank code L21DH was attributed to it because these substances were not in powdery or granular form and could only therefore be presented for carriage in tanks in the molten state. Совместное совещание отметило, что, хотя Nº ООН 3461 применяется к твердым веществам, ему назначен только код цистерны L21DH, так как эти вещества не бывают в порошкообразной или гранулированной форме и поэтому могут предъявляться к перевозке в цистернах лишь в расплавленном состоянии.
Under the new legislation, only persons holding a land title could claim ownership, and only Côte d'Ivoire nationals could acquire, sell or hand down rural property. Согласно новому законодательству, претендовать на владение землей могут лишь лица, обладающие правовым титулом, причем только граждане Кот-д'Ивуара имеют право приобретать, продавать или передавать землю в сельских районах.
A lawyer was assigned by investigators only during the final stages of the investigation and Mr. Saidov met him only once, allegedly in violation of his right to prepare his defence. Адвокат был назначен следователями только на окончательной стадии расследования, и г-н Саидов предположительно встретился с ним лишь однажды, что является нарушением его права на надлежащую защиту.
For example, only 3 per cent of students stated that HIV is a virus and only 29 per cent answered that it cannot be transmitted through touch. Например, только З процента учащихся ответили, что ВИЧ представляет собой вирус, и лишь 29 процентов - что прикосновение недостаточно для передачи этого вируса.
Stresses that these rules apply only as an exceptional measure, for one time only, in an attempt to provide an opportunity for a State party to respect the strict reporting periodicity foreseen in article 44, paragraph 1, of the Convention. З. подчеркивает, что эти правила применяются лишь в качестве исключительной меры и только в разовом порядке, с тем чтобы государство-участник имело возможность соблюсти строгий порядок периодического представления докладов, предусмотренный в пункте 1 статьи 44 Конвенции.
This can only assist in ensuring that some States do not react to perceived threats on the basis of worst-case assumptions that may only serve to hasten the arms race we all wish to avoid. А это не может не помочь обеспечить, чтобы кое-какие государства не реагировали на предполагаемые угрозы исходя из наихудших допущений, которые могут служить лишь для подхлестывания той самой гонки вооружений, какой все мы хотим избежать.
Article 19 provides that only persons who have reached the age of 16 may be hired for work. Children aged 15 may be employed only in exceptional cases. В соответствии со статьей 19 на работу принимаются лица, достигшие 16 лет, и лишь в исключительных случаях могут приниматься на работу дети 15 лет.