However, least developed countries receive only a small fraction (less than 2 per cent) of these flows. |
Однако наименее развитые страны получают лишь небольшую долю (менее 2 процентов) от этих потоков. |
Carbon markets remain relatively small, however, with only 7 per cent of the world's emissions covered. |
Однако углеродные рынки остаются относительно маленькими и покрывают лишь 7 процентов общемировых выбросов. |
Pension funds, for example, invest only 3 per cent of their global assets in infrastructure. |
Пенсионные фонды, например, инвестируют лишь З процента своих глобальных активов в инфраструктуру. |
As at 13 November 2013, only four parties had deposited their instruments of acceptance. |
По состоянию на 13 ноября 2013 года лишь четыре участника сдали на хранение свои документы о принятии. |
Modern renewable energies make up only 10 per cent of total consumption. |
Современные возобновляемые источники энергии покрывают лишь 10 процентов от общего объема потребления. |
Solar thermal electricity generation and concentrated solar thermal power have seen only minor cost improvements. |
Затраты на использование гелиотермического способа выработки электроэнергии и концентрированной солнечной тепловой энергии сократились лишь незначительно. |
Depriving children of information on certain matters and prohibiting their participation in public debate can only intensify their isolation and political alienation. |
Отказ детям в доступе к информации по определенным вопросам и запрещение их участия в публичных дебатах может лишь усугубить их замкнутость и неприязнь к политике. |
Most existing mechanisms have a sector-specific focus that addresses only a limited number of commitments under a particular theme. |
Для большинства существующих механизмов характерна направленность на конкретные секторы, что позволяет охватить лишь ограниченное число обязательств по определенной конкретной теме. |
The implementation of the Agreement on Trade Facilitation would only be required once countries had attained the necessary capacity. |
Осуществление Соглашения о содействии развитию торговли становится обязательным лишь тогда, когда в странах формируется надлежащий потенциал. |
Inflows increased only marginally in 2012, but have jumped by almost 30 per cent since 2010. |
Приток увеличился лишь незначительно в 2012 году, но с 2010 года вырос почти на 30 процентов. |
The number of reports of crime has fallen and only nine were recorded in 2013. |
Поступило меньшее число сообщений о преступлениях; в 2013 году зарегистрировано лишь девять преступлений. |
Inflows declined by 50 per cent, while outflows increased only moderately. |
Приток капитала сократился на 50 процентов, в то время как отток капитала увеличился лишь незначительно. |
In 2013 the number of workers in extreme poverty declined by only 2.7 per cent globally. |
В 2013 году во всем мире число трудящихся, живущих в крайней нищете, сократилось лишь на 2,7 процента. |
The optimal minimum wage depends on national and local contexts and can only be effectively established through adequate social dialogue and negotiation among relevant stakeholders. |
Оптимальный размер минимальной оплаты труда зависит от национальных и местных условий, а успешно определить его можно лишь путем достаточно широкого социального диалога и переговоров между соответствующими заинтересованными сторонами. |
This Court holds that generally, only appeals against final judgements will be receivable. |
Настоящий Суд считает, что в целом приемлемыми будут лишь апелляции на окончательные решения. |
But he can impose only the disciplinary measures set out in staff rule 10.2. |
Однако он может налагать лишь дисциплинарные меры, указанные в правиле 10.2 Правил о персонале. |
In this regard, information derived from national technical means would remain only supplementary to information from multilateral sources. |
В этом плане информация, полученная с помощью национальных технических средств, будет оставаться лишь дополнительной по отношению к информации из многосторонних источников. |
In many instances only token attention has been paid to participation. |
Во многих случаях участию уделяется лишь чисто символическое внимание. |
Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. |
Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
It did so only 13 months after the date of the original judgement. |
Это было сделано спустя лишь 13 месяцев после вынесения решения на языке оригинала. |
If only certain types of packaging or presentation are permitted, the inspector checks whether these are being used. |
Если допускаются лишь определенные виды упаковок или товарные виды, то инспектор проводит проверку на предмет их использования. |
Ukrainian customs authorities said they would continue to accept TIR Carnets, but only as a customs declaration. |
Таможенные органы Украины заявили, что будут принимать книжки МДП лишь в качестве таможенной декларации. |
However, it has only 12 Contracting Parties. |
Однако количество его Договаривающихся сторон составляет лишь 12. |
From a European perspective, the system of mutual recognition also has its limitations as it provides only partial geographical coverage of Europe. |
С европейской точки зрения, система взаимного признания также имеет свои ограничения, так как предусматривает лишь частичный географический охват Европы. |
The size of the legislation can remain limited because only basic requirements need to be included to supply the legal basis. |
Объем законодательства может оставаться ограниченным, поскольку для обеспечения правовой основы требуется включение лишь базовых требований. |