| However, least developed countries receive only a small fraction (less than 2 per cent) of these flows. | Однако наименее развитые страны получают лишь небольшую долю (менее 2 процентов) от этих потоков. |
| Carbon markets remain relatively small, however, with only 7 per cent of the world's emissions covered. | Однако углеродные рынки остаются относительно маленькими и покрывают лишь 7 процентов общемировых выбросов. |
| Pension funds, for example, invest only 3 per cent of their global assets in infrastructure. | Пенсионные фонды, например, инвестируют лишь З процента своих глобальных активов в инфраструктуру. |
| As at 13 November 2013, only four parties had deposited their instruments of acceptance. | По состоянию на 13 ноября 2013 года лишь четыре участника сдали на хранение свои документы о принятии. |
| Modern renewable energies make up only 10 per cent of total consumption. | Современные возобновляемые источники энергии покрывают лишь 10 процентов от общего объема потребления. |
| Solar thermal electricity generation and concentrated solar thermal power have seen only minor cost improvements. | Затраты на использование гелиотермического способа выработки электроэнергии и концентрированной солнечной тепловой энергии сократились лишь незначительно. |
| Depriving children of information on certain matters and prohibiting their participation in public debate can only intensify their isolation and political alienation. | Отказ детям в доступе к информации по определенным вопросам и запрещение их участия в публичных дебатах может лишь усугубить их замкнутость и неприязнь к политике. |
| Most existing mechanisms have a sector-specific focus that addresses only a limited number of commitments under a particular theme. | Для большинства существующих механизмов характерна направленность на конкретные секторы, что позволяет охватить лишь ограниченное число обязательств по определенной конкретной теме. |
| The implementation of the Agreement on Trade Facilitation would only be required once countries had attained the necessary capacity. | Осуществление Соглашения о содействии развитию торговли становится обязательным лишь тогда, когда в странах формируется надлежащий потенциал. |
| Inflows increased only marginally in 2012, but have jumped by almost 30 per cent since 2010. | Приток увеличился лишь незначительно в 2012 году, но с 2010 года вырос почти на 30 процентов. |
| The number of reports of crime has fallen and only nine were recorded in 2013. | Поступило меньшее число сообщений о преступлениях; в 2013 году зарегистрировано лишь девять преступлений. |
| Inflows declined by 50 per cent, while outflows increased only moderately. | Приток капитала сократился на 50 процентов, в то время как отток капитала увеличился лишь незначительно. |
| In 2013 the number of workers in extreme poverty declined by only 2.7 per cent globally. | В 2013 году во всем мире число трудящихся, живущих в крайней нищете, сократилось лишь на 2,7 процента. |
| The optimal minimum wage depends on national and local contexts and can only be effectively established through adequate social dialogue and negotiation among relevant stakeholders. | Оптимальный размер минимальной оплаты труда зависит от национальных и местных условий, а успешно определить его можно лишь путем достаточно широкого социального диалога и переговоров между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| This Court holds that generally, only appeals against final judgements will be receivable. | Настоящий Суд считает, что в целом приемлемыми будут лишь апелляции на окончательные решения. |
| But he can impose only the disciplinary measures set out in staff rule 10.2. | Однако он может налагать лишь дисциплинарные меры, указанные в правиле 10.2 Правил о персонале. |
| In this regard, information derived from national technical means would remain only supplementary to information from multilateral sources. | В этом плане информация, полученная с помощью национальных технических средств, будет оставаться лишь дополнительной по отношению к информации из многосторонних источников. |
| In many instances only token attention has been paid to participation. | Во многих случаях участию уделяется лишь чисто символическое внимание. |
| Such agreements are possible only when such equality is codified e.g. in a specific agreement. | Такие соглашения могут заключаться лишь в том случае, если подобное соответствие кодифицировано например в специальном соглашении. |
| It did so only 13 months after the date of the original judgement. | Это было сделано спустя лишь 13 месяцев после вынесения решения на языке оригинала. |
| If only certain types of packaging or presentation are permitted, the inspector checks whether these are being used. | Если допускаются лишь определенные виды упаковок или товарные виды, то инспектор проводит проверку на предмет их использования. |
| Ukrainian customs authorities said they would continue to accept TIR Carnets, but only as a customs declaration. | Таможенные органы Украины заявили, что будут принимать книжки МДП лишь в качестве таможенной декларации. |
| However, it has only 12 Contracting Parties. | Однако количество его Договаривающихся сторон составляет лишь 12. |
| From a European perspective, the system of mutual recognition also has its limitations as it provides only partial geographical coverage of Europe. | С европейской точки зрения, система взаимного признания также имеет свои ограничения, так как предусматривает лишь частичный географический охват Европы. |
| The size of the legislation can remain limited because only basic requirements need to be included to supply the legal basis. | Объем законодательства может оставаться ограниченным, поскольку для обеспечения правовой основы требуется включение лишь базовых требований. |