There was only a question of inheritance of the house. |
Остался лишь вопрос с наследованием дома. |
Different opinions can be only where there is a point of view. |
Разные мнения могут быть лишь там, где есть точка зрения. |
They appreciate me only when I die. |
Они меня оценят лишь когда я умру. |
And what I've told you so far only begins to suggest that. |
И то, что я только что рассказала вам, лишь начинает это доказывать. |
He's only noteworthy for his appearances in a certain newspaper's gossip columns. |
Он примечателен лишь своими появлениями в колонках сплетен определённых газет. |
Dobby only meant to maim or seriously injure. |
Добби хотел всего лишь покалечить или серьёзно навредить. |
You've only been dumped by a woman, don't be so down... |
Тебя всего лишь бросила девушка, не будь таким подавленным... |
Just do what he says, it is only money. |
Делай, что он сказал, это всего лишь деньги. |
This man is only the assistant. |
А этот человек - всего лишь ассистент. |
And the only reason why I told you is because... |
И то, я сказала тебе лишь потому... |
And only stout wooden ships can save them. |
Лишь крепкие деревянные суда спасут их. |
Segregating your guests into two classes, offering your good stuff only to a select few. |
Разделять гостей на два класса, предлагая свои хорошие вещи лишь немногим избранным. |
But you, you're only interested in the sculptures. |
Но ты, тебе всего лишь нужны скульптуры. |
It's the only part of the meal you need to witness that it's coming from the right source. |
Это лишь часть блюда, вам надо засвидетельствовать что оно правильно приготовлено. |
Beavers are second only to us in their ability to alter the environment. |
Способность бобров адаптироваться к любой среде уступает лишь нашей. |
Now we can only await the Lord's merciful eye. |
Теперь мы лишь уповаем на Божью милость. |
He can only do what he's programmed to do. |
Он может лишь то, на что его запрограммировали. |
You would only have to pledge your clan's allegiance to the separatists' cause. |
Вам нужно лишь заверить в преданности вашего клана общему делу сепаратистов. |
This ordeal only demonstrates how effective facilities like The Citadel are. |
Это суровое испытание лишь показывает, сколь эффективны учреждения наподобие Цитадели. |
They can only judge for themselves. |
Каждый может судить лишь по себе. |
He only went back to her out of pity. |
Он вернулся к ней лишь из жалости. |
Please, I only want to help you. |
Пожалуйста, я лишь хочу помочь вам. |
After all, he's only a servant. |
В конце концов, он всего лишь слуга. |
Whichever one this is, you'll only ever realize later on. |
Каким было это, сможешь понять лишь позже. |
I only gave her half a Valium, but she may be a little hazy. |
Я дал ей лишь половинку валиума и она немного заторможена. |