| Any such review process should be concerned only with judicial competence and should be carried out only by an independent professional body. | Любой такой процесс проверки касался лишь юридической компетентности и производился только независимым профессиональным органом. |
| His last two detentions lasted only for 24 hours and the petitioner was released with only an obligation to report daily. | Последние два раза заявитель находился под стражей в течение всего лишь 24 часов и был освобожден только под обязательство ежедневно отмечаться в полиции. |
| Sanctions only punish the most vulnerable of society and, as history will show, only serve to harden an accused State's resolve. | Санкции наказывают только наименее защищенных членов общества и, как учит история, лишь укрепляют решимость обвиненного государства. |
| In secondary schools only 40 per cent of children have meals but their caloric power is only 30-33 per cent of the established norm. | В средних школах только 40% детей обеспечены питанием, но его энергетическая ценность составляет лишь 30-33% от установленной нормы. |
| The original SRF indicators under this sub-goal covered only UNCDF investments, which account for only a small portion of its microfinance activities. | Первоначальные показатели ОСР по этой промежуточной цели охватывали только инвестиции ФКРООН на долю которых приходится лишь небольшая часть его мероприятий по микрофинансированию. |
| Similarly, some parties may only provide a limited scope of training, such as for ratings only. | Другие же участники могут обеспечивать лишь ограниченную подготовку, например только для рядового состава. |
| A further extension of up to six months can be made only on the grounds of an especially complex case and only by a regional procurator. | Дальнейшее продление срока до шести месяцев может быть осуществлено лишь ввиду особой сложности дела и только прокурором области. |
| Currently, this authority is used only in cases of tuberculosis and then only pursuant to court order. | В настоящее время подобным правом пользуются лишь при заболевании туберкулезом и только после получения судебного распоряжения. |
| Numerous firms in the business recognition study only recently joined initiatives like the Global Compact and are only beginning to develop human rights policies. | Многие фирмы, рассмотренные в рамках ознакомительного исследования предпринимательской деятельности, лишь недавно присоединились к таким инициативам, как Глобальный договор, и только начинают разрабатывать стратегии по правам человека. |
| In accordance with the principle of territoriality, social security schemes only benefit those residing on national territory and only during their residence. | В соответствии с принципом территориальности режимы социального обеспечения распространяются лишь на лиц, проживающих на территории страны, причем только в период их проживания там. |
| Such associations demand only a small part of the individual's resources, sometimes only a token monetary contribution. | Для таких связей и ассоциаций требуется незначительная часть ресурсов человека, а иногда всего лишь символический денежный вклад. |
| The Rwandan bar was only created in the latter half of 1997 and has only a few members at present. | Коллегия адвокатов в Руанде была создана лишь во второй половине 1997 года и в настоящее время насчитывает всего несколько членов. |
| The Transitional National Government, whose earlier agreed mandate only ran to August 2003, controlled only part of Mogadishu. | Временное национальное правительство, мандат которого истек в августе 2003 года, контролирует лишь часть Могадишо. |
| Home detention was only implemented following the emotional distress to Mr. Madafferi and only for a limited period. | К содержанию под стражей в домашних условиях прибегли только после психического расстройства г-на Мадаффери и лишь на ограниченный период времени. |
| Indeed, if only food crops are considered, the use of fertiliser is only 1 kg/ha. | Более того, если взять только продовольственные культуры, то потребление удобрений составляет лишь 1 кг/га. |
| In many cases, having only a time limit only means more delays. | Во многих случаях установление только предельного срока означает лишь увеличение проволочек. |
| Two years later, only 13 JIU participating organizations had accepted the recommendation, and only three had implemented it. | Спустя два года только 13 организаций, участвующих в ОИГ, согласились с этой рекомендацией и лишь три выполнили ее. |
| This assessment was only preliminary in nature and covered only a small proportion of the Tribunal's collections. | Эта оценка носила лишь предварительный характер и охватывала только небольшую часть фонда Трибунала. |
| Administrative penalties were imposed only in exceptional cases and only by the courts. | Административные меры взыскания применялись лишь в исключительных случаях и только судом. |
| Women constitute only 14 per cent of Parliament and only 10.3 per cent of the total number of Government officials in decision-making positions. | Женщины составляют только 14% членов парламента и лишь 10,3% от общего числа государственных служащих, занимающих директивные должности. |
| It was accessible only to ships less than 192 metres in length, and only during the daytime. | В него могли заходить только суда длиной менее 192 метров и лишь в дневное время. |
| Natural uranium consists of only 99.3% 238U and only 0.7% 235U, but only the latter is fissile. | Природный уран на 99,3 % состоит из урана-238 и 0,7 % урана-235, но лишь последний является расщепляемым. |
| Employees may be dismissed only on the grounds established by law, i.e. only in cases where the specified legal prerequisites obtain. | Увольнения возможны лишь при наличии закрепленных в законе оснований, то есть при наступлении определенных юридических фактов. |
| Remember, there is sense to invest only extra money you usually spent on luxury items into high yield income projects only. | Помните, что вкладывать в высокодоходные инвестиционные проекты имеет смысл лишь излишки денег, которые вы обычно тратите на предметы роскоши. |
| As is well known, only scary the first time only. | Как известно, страшно лишь только в первый раз. |