| The Committee was informed that only 3,500 fishermen remained active today, and that 80 per cent of them lived in poverty. | Комитету сообщили, что в настоящее время осталось лишь 3500 действующих рыбаков и что 80 процентов из них живут в нищете. |
| Other avenues should be explored first, and only when they are shown to be inadequate should there be resort to force. | Сначала должны быть испробованы другие возможности, и лишь тогда, когда они окажутся недостаточными, можно обращаться к силе. |
| Of these 14 peace processes, only 4 of the negotiating party delegations included a woman delegate. | В рамках этих 14 мирных процессов лишь 4 делегации участвующих в переговорах сторон имели в своем составе делегата-женщину. |
| Gender-responsive planning frameworks serve as strategic tools for women's empowerment and rights in post-conflict contexts only when they are supported by adequate budgets. | Обеспечивающие учет гендерных факторов принципы планирования служат стратегическим инструментом расширения возможностей женщин и обеспечения их прав в постконфликтных условиях лишь в сочетании с выделением адекватных бюджетных средств. |
| The Federation Constitutional Court may soon have only five of its nine judges. | В составе Конституционного суда Федерации в скором времени может остаться лишь пять судей вместо девяти. |
| The 2012 Humanitarian Action Plan was funded at only 52 per cent as at mid-October. | По состоянию на середину октября для Плана гуманитарной деятельности 2012 года было выделено лишь 52 процента необходимых средств. |
| This litigation was only completed on 20 July 2012. | Этот судебный процесс был завершен лишь 20 июля 2012 года. |
| Tragedy was averted only because of the Thai authorities' quick and effective response. | Трагедию удалось предотвратить лишь благодаря оперативным и эффективным действиям таиландских властей. |
| Consequently, there were a number of areas where only few humanitarian organizations could travel without military escort. | В результате в ряде районов сотрудники лишь немногих гуманитарных организаций могли совершать поездки без военного сопровождения. |
| The nine remaining entries are all individuals for whom only the information on nationality is lacking. | Остальные девять позиций касаются лиц, в отношении которых отсутствуют лишь данные об их национальности. |
| In addition, only the national Government may introduce or manufacture arms, ammunition and explosives. | Кроме того, лишь правительство может ввозить или производить оружие, боеприпасы и взрывчатые вещества. |
| We recognize that the return of individuals from Libya into the Sahel only exacerbates the issue. | Мы понимаем, что возвращение людей из Ливии в Сахель лишь усугубляет эту проблему. |
| To date, only a few such agreements address this issue. | На данный момент эта проблема учтена лишь в нескольких таких соглашениях. |
| That reflects an inaccurate perception that can only be dispelled by unambiguously confirming that the perpetrators belonged to armed rebel movements. | Это отражает неверное представление, которое можно развеять лишь однозначным подтверждением того, что виновные принадлежат к вооруженным повстанческим движениям. |
| Least developed countries experienced a slight fall in their share in global trade, which remains low at only 1.1 per cent. | В наименее развитых странах было отмечено небольшое снижение их доли в общемировом товарообороте, который остается на низком уровне, составляя всего лишь 1,1 процента. |
| People do not want cosmetic changes that give only the merest taste of democracy. | Люди не хотят чисто косметических перемен, дающих лишь слабый привкус демократии. |
| Those processes only respond to the wishes of their own citizens. | Эти процессы лишь отвечают интересам граждан. |
| Such a course of action will only fuel further bloodshed and instability and create new marginalized groups. | Такие действия будут лишь подпитывать дальнейшее кровопролитие и нестабильность и приведут к появлению новых маргинализированных групп. |
| They have only brought death and destruction, first and foremost to Afghans. | Они несут лишь смерть и разрушение, в первую очередь для афганцев. |
| Sometimes, dispute resolution mechanisms are created only on an ad hoc basis when problems arise, and fail to have the desired impact. | Зачастую механизмы урегулирования споров создаются лишь на специальной основе по мере возникновения проблем и не оказывают желаемого воздействия. |
| Similarly, efforts to increase the effectiveness of aid have so far yielded only modest results. | Точно так же усилия по повышению эффективности внешней помощи до сих пор увенчались лишь скромными результатами. |
| Given that the project was conceived only recently, it is at the pre-feasibility stage. | Поскольку этот проект был задуман лишь недавно, его разработка находится на предварительной стадии подготовки технико-экономического обоснования. |
| Estimates show large regional disparities, with only slightly more than one third of children in Eastern and Southern Africa and South Asia registered. | Отмечаются значительные региональные различия в оценках, причем в Восточной Африке и Южной части Африки, а также в Южной Азии зарегистрированы лишь немногим более трети детей. |
| However, certain effects of the crisis might become apparent only over a longer period of time. | Однако некоторые последствия кризиса могут проявиться лишь в долгосрочной перспективе. |
| Distinct preventive measures can only be effective in conjunction with one another. | Отдельные превентивные меры могут быть эффективными лишь в сочетании друг с другом. |