And this servant's only job was to whisper in his ear when people praised him, You're only a man. |
И когда граждане встречали его овациями, слуга шептал ему на ухо "вы всего лишь человек". |
The only project to be produced and fielded was the A7V, although only twenty were built. |
Единственным танком который сумела дать германская промышленность, стал A7V построенный лишь в 20 экземплярах. |
There is also only limited evidence that it is possible in principle, because only very small organisms can be vitrified or frozen safely. |
Также существуют лишь ограниченные доказательства того, что это в принципе возможно, потому что только мельчайшие организмы могут быть подвергнуты безопасной заморозке и витрификации. |
It was only later that I found out he only knows about six songs. |
Только потом я узнала, что он знает лишь одну из 6 песен. |
I only learned yesterday through the school and only just now realized who she was... to you. |
Я узнал лишь вчера, из школы, и только сейчас понял, кем она была... для тебя. |
All of these activities support the view that only development generates new development, while stagnation brings only regression and poverty. |
Вся эта деятельность показывает, что только лишь развитие дает толчок новому развитию, в то время как стагнация приводит лишь к регрессу и нищете. |
One can only conclude that the only source of Mr. Silajdzic's information are already tendentious and distorted reports by well-known ham radio operators. |
Можно лишь сделать вывод о том, что единственным источником информации г-на Силайджича являются неизменно тенденциозные и неверные сообщения хорошо известных подпольных радиостанций. |
If only it could be a week, but I'm afraid I can only spare two days. |
Если бы это правда была целая неделя, но боюсь, что смогу выделить лишь два дня. |
The start-up kits would only provide the basic equipment and supplies to initiate the mission, sufficient only for the first few months of operation. |
Эти первоначальные наборы будут содержать базовое оборудование и предметы снабжения для развертывания миссии, и их будет достаточно лишь на первые несколько месяцев ее деятельности. |
The strings alone, however, produce only a faint sound because they displace only a small volume of air as they vibrate. |
Однако, струны сами по себе издают лишь слабый звук, так как они взаимодействуют с малым объёмом воздуха во время вибрации. |
Waivers can only be used for project finance and only the commodities produced in the project can be pledged as collateral. |
Исключения могут делаться лишь для финансирования проектов, причем предоставляться в качестве обеспечения могут лишь сырьевые товары, производимые в рамках соответствующего проекта. |
It provided only generic - not unique - commodity numbers suitable for procurement only, not specific item identification for asset management. |
Эта система обеспечивала лишь родовые - не индивидуальные - товарные номера, пригодные лишь для закупочных целей, а не конкретную идентификацию предметов для целей управления имуществом. |
The United Nations Common Coding System allots only 13 codes for generators, providing only generic reference to a range of performance capabilities. |
Общая кодовая система Организации Объединенных Наций выделяет на генераторы лишь 13 кодов, что обеспечивает лишь родовую ссылку на диапазон эксплуатационных характеристик. |
Of the transition economies, only Romania is an original member of the Fund; Albania, Armenia and Kyrgyzstan joined only recently. |
Из числа стран с переходной экономикой лишь Румыния является первоначальным членом Фонда; Албания, Армения и Кыргызстан были приняты в члены лишь недавно. |
There are only 19 women directors-general out of a total of 513 (but in 1986 there were only 4). |
Лишь 19 из них занимают высшие руководящие должности, в то время как общее число таких должностей составляет 513 (хотя в 1986 году женщины занимали лишь 4 такие должности). |
The suspension of constitutional rights and guarantees may only be temporary and must only be decreed for reasons of urgent necessity. |
Решение о приостановлении действия конституционных прав и гарантий может носить лишь временный характер и приниматься лишь в случае чрезвычайной необходимости. |
It is considered that a non-volatile component only slightly decreases the partial pressure of the solvents and the calculated flash point is only slightly below the measured value. |
Считается, что нелетучий компонент лишь в незначительной степени снижает парциальное давление растворителей и рассчитанная температура вспышки лишь незначительно ниже ее измеренного значения. |
The defunct Malawi Young Pioneers Movement, the only youth body then, succeeded only in raising false hopes among youth through its make-believe youth programmes. |
Существовавшее ранее Движение молодых пионеров Малави - единственный тогда молодежный орган - преуспел лишь в формировании у молодежи ложных надежд в результате организации вымышленных молодежных программ. |
The Indian Ocean Fishery Commission (IOFC), funded and administered by FAO, has only advisory functions and is the only region-wide body in the region. |
Финансируемая и управляемая по линии ФАО Комиссия по рыболовству в Индийском океане наделена лишь консультативными функциями и является единственной региональной организацией в этой области. |
She added that the law provided only for therapeutic abortion, which was available only when the mother's health or life was in danger. |
Она добавила, что в законе предусматриваются лишь медицинские аборты, которые производятся только тогда, когда здоровье или жизнь матери находятся под угрозой. |
Members of the Government have, however, said that this objection is only relative, and applies only to FM radio broadcasts. |
Члены правительства, однако, уточнили, что это замечание не следует воспринимать буквально и что оно справедливо лишь тогда, когда радиостанция вещает в ультракоротковолновом диапазоне. |
Ultraviolet spectrometers have already been deployed in the Antarctic region, but some are intended only for the determination of atmospheric constituents, and therefore measure only relative spectral fluxes. |
В районе Антарктики уже установлены ультрафиолетовые спектрометры, однако некоторые из них предназначены только для определения компонентов атмосферы, и поэтому проводят измерения лишь в относительно узких спектральных диапазонах. |
A lawyer was only appointed in cases involving armed groups and terrorism and only for the duration of detention, a maximum of five days. |
Адвокат назначается лишь в тех случаях, когда речь идет о вооруженных группах и терроризме, и только на период задержания, которое не может превышать пяти дней. |
The country has only a few major roads and many areas are accessible only by air, by boat or on foot. |
В стране крайне мало дорог, и многие районы доступны лишь по воздуху, на лодке или пешком. |
Since this is, as was the case before, only an "endeavour" and non-binding, only practice will indicate whether it is meaningful to developing countries. |
Поскольку это положение, как и в прошлом, отражает лишь "стремление" и не носит обязательного характера, только практика покажет, имеет ли оно конструктивное значение для развивающихся стран. |