| This can only lead to postponement of actions to strengthen the Convention that ought to be taken promptly. | Это может лишь привести к отсрочке действий по укреплению Конвенции, которые должны предприниматься незамедлительно. |
| Maldives noted that Haiti faced significant challenges in promoting and protecting human rights; the earthquake and its subsequent problems did only compound already existing challenges. | Мальдивские Острова отметили, что Гаити столкнулась с серьезными проблемами в области поощрения и защиты прав человека; землетрясение и возникшие по его причине проблемы лишь усугубили существующие трудности. |
| Additionally, the high mobility between the islands has been encouraged by economic development in only a few provinces. | Кроме того, активному передвижению населения между островами содействовало экономическое развитие лишь в нескольких провинциях. |
| The rate of violence in Finland is only slightly higher than the average for Western industrialized countries. | Показатели насилия в Финляндии лишь не намного выше средних показателей по промышленно развитым странам Запада. |
| However, the elements affecting the independence and impartiality of prosecutors have only been referred to tangentially in previous reports. | Однако в предыдущих докладах факторы, влияющие на независимость и беспристрастность сотрудников прокуратуры, были затронуты лишь мимоходом. |
| They could only be tried as offences under the Criminal Code. | Такие случаи могут рассматриваться лишь как правонарушения по Уголовному кодексу. |
| Mr. Tikhonov (Ukraine) said that hate speech could currently be prosecuted only as a criminal offence. | Г-н Тихонов (Украина) говорит, что в настоящее время высказывания, разжигающие ненависть, наказуемы лишь как уголовное правонарушение. |
| The Ministry of Labour and Social Affairs published only summarized information about children in institutional care. | Министерство труда и социальных дел публикует лишь краткое изложение информации о детях, помещаемых в специальные учреждения по уходу. |
| However, that was not a basis for discrimination but only a means to find a suitable foster family. | Однако это делается не в дискриминационных целях, а лишь для поисков подходящей приемной семьи. |
| Statistics measuring its impact would only begin to become available from the end of 2011. | Статистические данные, по которым можно будет судить о его эффективности, начнут поступать лишь к концу 2011 года. |
| Previous attempts to address the issue had produced only partial solutions, although the Rotterdam Rules could be a good starting point for discussions. | Предыдущие попытки обратить внимание на этот вопрос приводили лишь к частичным решениям, несмотря на то что Роттердамские правила могут послужить хорошей отправной точкой для обсуждений. |
| Thus the principle of equal treatment is not limited only to discrimination by gender. | Иными словами, принцип одинакового отношения не ограничивается лишь недопущением дискриминации по признаку пола. |
| The value of the employment rate indicator for women in Bulgaria is only 0.4 percentage points below the EU average. | Уровень занятости женщин в Болгарии лишь на 0,4 процентных пункта ниже средней величины этого показателя по Европейскому союзу. |
| It also indicated that only 57 of the 130 coastal States had complied. | Также в документе сообщалось, что из 130 прибрежных государств это требование выполняют лишь 57. |
| Intense and time-consuming negotiations yielded only small progress or even failed to reach consensus; | В результате интенсивных и длительных переговоров был достигнут лишь незначительный прогресс и даже не всегда удавалось приходить к консенсусу; |
| Some address only parts of various articles. | Так, некоторые положения статей выполняются лишь частично. |
| This is why only a few countries are developed and a majority are underdeveloped. | В этом причина того, что лишь немногие страны являются развитыми, в то время как большинство стран отстают в экономическом развитии. |
| To the contrary, there will be progress only as a result of joint action on the basis of cooperation. | Наоборот, прогресс может быть достигнут лишь на основе совместных действий и сотрудничества. |
| WTO notifications on SPS represented only a fraction of existing measures, as countries were not obliged to notify all measures. | Уведомления о СФМ в рамках ВТО отражают лишь малую толику существующих мер, поскольку страны не обязаны уведомлять о всех мерах. |
| On the other hand, supermarket penetration in India stands at only 5 per cent. | С другой стороны, в Индии доля супермаркетов составляет лишь 5%. |
| FDI inflows had become significant in Benin only after the establishment of a market-oriented economy in the late 1980s. | В Бенине приток ПИИ стал существенным лишь после перехода страны к экономике с рыночной ориентацией в конце 80х годов. |
| However, so far only a fraction of existing SMEs have been able to reap the benefits of these opportunities. | В то же время воспользоваться этими возможностями пока смогла лишь очень небольшая доля МСП. |
| Over and above this, LDCs will only be required to undertake commitments consistent with their development, needs and capabilities. | Кроме того, от НРС будет требоваться лишь принятие обязательств, совместимых с их уровнем развития, потребностями и возможностями. |
| GLCs and companies of statutory boards are prepared to take the lead only in large infrastructural projects. | КСГ и компании, создаваемые по решению государственных органов, готовы играть ведущую роль лишь при осуществлении крупных инфраструктурных проектов. |
| In 2006, women assumed only 2.09% of presidential positions at commune level. | В 2006 году, согласно оценкам, женщины занимали всего лишь 2,09 процента руководящих должностей на уровне общин. |