| Consequently, they cannot present a party candidate in elections, only individual candidates. | Вследствие этого они не могут выставлять кандидата на выборы от партии, а лишь кандидатов в личном качестве. |
| Amended as suggested except when used only once and explained. | Исправлено, как это было предложено, кроме случаев, когда используется лишь один раз и расшифровывается. |
| The incident reports seem to indicate only dermal exposure. | В докладах об инцидентах, как представляется, указано лишь кожное воздействие. |
| Installation costs formed a complicated parameter, and therefore only qualitative indicators had been estimated. | Затраты на установку представляют собой довольно непростой параметр, и в этой связи была проведена оценка лишь качественных показателей. |
| Virtually everyone harboured prejudices that could only be eradicated through interaction and mutual understanding. | Практически у любого человека есть предрассудки, которые можно устранить лишь за счет взаимодействия и налаживания взаимопонимания. |
| One is that many complainants have only a vague idea of what constitutes unlawful discrimination. | Одной из них является то, что многие пострадавшие лишь очень смутно представляют себе, что следует считать незаконной дискриминацией. |
| There are only part-time schools and no evening schools. | В стране имеются лишь заочные школы, и нет вечерних школ. |
| Continued nuclear development would only isolate the country further. | Продолжение разработки ядерного оружия приведет лишь к дальнейшей изоляции этой страны. |
| This Office underlines that peacekeeping is not cheap, only relatively inexpensive. | Это Управление подчеркивает, что миротворчество обходится не дешевой, а лишь относительно недорогой ценой. |
| Comparisons can therefore only be made within countries. | В этой связи сопоставления могут быть проведены лишь в масштабах тех или иных стран. |
| Electricity generated globally by renewable energy sources other than hydropower represents only 5.8 per cent. | В целом в мире на электроэнергию, производимую за счет возобновляемых источников, за исключением гидроэнергетики, приходится лишь 5,8 процента. |
| Some delegations recalled that any new agreement would only bind its parties. | Некоторые делегации напомнили, что любое новое соглашение будет иметь обязательную силу лишь для его участников. |
| This would only exacerbate delays and undermine the benefits expected to accrue from implementation. | Это лишь привело бы к дальнейшим задержкам и сведению на нет результатов, которые ожидается достичь благодаря осуществлению стратегии. |
| The Panel can therefore only present the two cases below. | Поэтому Группа может представить лишь два дела, о которых идет речь ниже. |
| Other services will either cease or be reduced to serve the antennas only. | Иное обслуживание будет либо прекращено, либо сокращено настолько, чтобы обеспечивать лишь потребности этих отделений. |
| The 2015 and 2016 budgets reflect salary and emoluments only. | В бюджетах на 2015 и 2016 годы отражены лишь расходы по окладу и вознаграждениям. |
| He notes that only effective and accessible remedies must be exhausted. | Он подчеркивает, что исчерпанными должны быть лишь эффективные и доступные средства правовой защиты. |
| Its operationalization was agreed upon only in March 2013. | Вопрос о начале его работы был согласован лишь в марте 2013 года. |
| It also only covers new displacement during 2012. | Кроме того, это число включает лишь новые перемещения населения, произошедшие в 2012 году. |
| The examples quoted in this code are for illustration only. | Примеры, приведенные в настоящем руководстве, даны лишь в качестве иллюстрации. |
| True sustainability can be achieved only when everyone has access to services. | Подлинной устойчивости можно добиться лишь в том случае, если каждый будет иметь доступ к услугам. |
| Increased competition for natural resources could only exacerbate the food security situation. | Обострение конкуренции в спросе на природные ресурсы может лишь усугубить положение в области продовольственной безопасности. |
| House construction remains at only about a third of pre-crisis levels. | Жилищное строительство остается на уровне, составляющем лишь около одной трети от докризисного уровня. |
| Response interventions, while essential, can only have limited impact on reducing violence. | Хотя меры реагирования и имеют важное значение, их воздействие на сокращение масштабов насилия может быть лишь ограниченным. |
| Security and law enforcement will be the only way to impose peace. | Добиться установления мира можно лишь в том случае, если будут обеспечены безопасность и соблюдение законов. |