Consequently, they cannot present a party candidate in elections, only individual candidates. |
Вследствие этого они не могут выставлять кандидата на выборы от партии, а лишь кандидатов в личном качестве. |
Amended as suggested except when used only once and explained. |
Исправлено, как это было предложено, кроме случаев, когда используется лишь один раз и расшифровывается. |
The incident reports seem to indicate only dermal exposure. |
В докладах об инцидентах, как представляется, указано лишь кожное воздействие. |
Installation costs formed a complicated parameter, and therefore only qualitative indicators had been estimated. |
Затраты на установку представляют собой довольно непростой параметр, и в этой связи была проведена оценка лишь качественных показателей. |
Virtually everyone harboured prejudices that could only be eradicated through interaction and mutual understanding. |
Практически у любого человека есть предрассудки, которые можно устранить лишь за счет взаимодействия и налаживания взаимопонимания. |
One is that many complainants have only a vague idea of what constitutes unlawful discrimination. |
Одной из них является то, что многие пострадавшие лишь очень смутно представляют себе, что следует считать незаконной дискриминацией. |
There are only part-time schools and no evening schools. |
В стране имеются лишь заочные школы, и нет вечерних школ. |
Continued nuclear development would only isolate the country further. |
Продолжение разработки ядерного оружия приведет лишь к дальнейшей изоляции этой страны. |
This Office underlines that peacekeeping is not cheap, only relatively inexpensive. |
Это Управление подчеркивает, что миротворчество обходится не дешевой, а лишь относительно недорогой ценой. |
Comparisons can therefore only be made within countries. |
В этой связи сопоставления могут быть проведены лишь в масштабах тех или иных стран. |
Electricity generated globally by renewable energy sources other than hydropower represents only 5.8 per cent. |
В целом в мире на электроэнергию, производимую за счет возобновляемых источников, за исключением гидроэнергетики, приходится лишь 5,8 процента. |
Some delegations recalled that any new agreement would only bind its parties. |
Некоторые делегации напомнили, что любое новое соглашение будет иметь обязательную силу лишь для его участников. |
This would only exacerbate delays and undermine the benefits expected to accrue from implementation. |
Это лишь привело бы к дальнейшим задержкам и сведению на нет результатов, которые ожидается достичь благодаря осуществлению стратегии. |
The Panel can therefore only present the two cases below. |
Поэтому Группа может представить лишь два дела, о которых идет речь ниже. |
Other services will either cease or be reduced to serve the antennas only. |
Иное обслуживание будет либо прекращено, либо сокращено настолько, чтобы обеспечивать лишь потребности этих отделений. |
The 2015 and 2016 budgets reflect salary and emoluments only. |
В бюджетах на 2015 и 2016 годы отражены лишь расходы по окладу и вознаграждениям. |
He notes that only effective and accessible remedies must be exhausted. |
Он подчеркивает, что исчерпанными должны быть лишь эффективные и доступные средства правовой защиты. |
Its operationalization was agreed upon only in March 2013. |
Вопрос о начале его работы был согласован лишь в марте 2013 года. |
It also only covers new displacement during 2012. |
Кроме того, это число включает лишь новые перемещения населения, произошедшие в 2012 году. |
The examples quoted in this code are for illustration only. |
Примеры, приведенные в настоящем руководстве, даны лишь в качестве иллюстрации. |
True sustainability can be achieved only when everyone has access to services. |
Подлинной устойчивости можно добиться лишь в том случае, если каждый будет иметь доступ к услугам. |
Increased competition for natural resources could only exacerbate the food security situation. |
Обострение конкуренции в спросе на природные ресурсы может лишь усугубить положение в области продовольственной безопасности. |
House construction remains at only about a third of pre-crisis levels. |
Жилищное строительство остается на уровне, составляющем лишь около одной трети от докризисного уровня. |
Response interventions, while essential, can only have limited impact on reducing violence. |
Хотя меры реагирования и имеют важное значение, их воздействие на сокращение масштабов насилия может быть лишь ограниченным. |
Security and law enforcement will be the only way to impose peace. |
Добиться установления мира можно лишь в том случае, если будут обеспечены безопасность и соблюдение законов. |