Licences to procure firearms may be obtained only once. |
Разрешение на приобретение оружия можно получить лишь на единовременной основе. |
Viet Nam views that terrorism can only be eliminated by thoroughly dealing with its root causes. |
Вьетнам считает, что терроризм можно искоренить лишь путем устранения лежащих в его основе причин. |
The recent upsurge in clashes between the militia groups and elements of the Forces Nouvelles can only lead to retarding complications in the peace process. |
Недавнее усиление столкновений между группами ополченцев и боевиками «Новых сил» может привести лишь к дальнейшему осложнению мирного процесса. |
E-10 members, for example, were only included in selected negotiations, while P-5 members were always consulted. |
Десять избираемых членов, например, вовлекаются лишь в отдельные обсуждения, тогда как консультации с пятью постоянными членами проводятся всегда. |
One participant estimated that only 15-20 percent of the Council's work needed to be conducted at the ambassadorial level. |
По оценке одного из участников, лишь 15 - 20 процентов работы Совета необходимо проводить на уровне послов. |
When Malta became an independent State it was decided that Maltese citizens should possess only the citizenship of Malta. |
После того как Мальта стала независимым государством, было принято решение о том, что граждане Мальты могут иметь лишь гражданство этой страны. |
Rwandan Government representatives met only briefly with the Group on 23 November 2004 to discuss procedural issues. |
Представители правительства Руанды имели лишь краткую встречу с Группой 23 ноября 2004 года для обсуждения процедурных вопросов. |
There has since been only limited progress on electoral reform, however. |
Однако с тех пор в проведении избирательной реформы был достигнут лишь ограниченный прогресс. |
According to Ugandan regulations, such permits should be issued only to Ugandan citizens. |
Согласно положениям, действующим в Уганде, такие разрешения должны выдаваться лишь гражданам Уганды. |
But co-operation has only slightly improved with regard to Republika Srpska (RS). |
Вместе с тем лишь немного улучшилось сотрудничество с Республикой Сербской. |
Special missile warhead fragments that had initially been verified in 1992 were finally subject to thorough sampling and analysis only in 1998. |
Фрагменты специальных ракетных боеголовок, первоначально проверенные в 1992 году, подверглись тщательному изучению путем отбора и анализа проб лишь в 1998 году. |
These bureaus provide services only to individual citizens and tourists. |
Такие пункты обслуживают лишь отдельных граждан и туристов. |
The inspection of correspondence or control and recording of conversations can be performed only with respect to the suspected or accused person. |
Контроль корреспонденции или прослушивание и звукозапись переговоров могут осуществляться лишь в отношении подозреваемого или обвиняемого лица. |
The inspection is carried out only in the presence of the passenger. |
Досмотр осуществляется лишь в присутствии пассажиров. |
Unfortunately due to severe shortfalls in this programme, only a few training programmes had opened up. |
Однако ввиду острой нехватки финансирования было организовано лишь несколько учебных программ. |
During its visit to Kigali, the Group asked to review all of the documents but was provided with only partial information. |
Во время посещения Кигали Группа запросила для рассмотрения все документы, однако получила лишь частичную информацию. |
The Government enacted a ban on carrying weapons and collected only a small number of them, without any independent verification. |
Правительство ввело в действие запрет на ношение оружия, но собрало лишь небольшую часть оружия, причем в отсутствие какой-либо независимой проверки. |
Economy is looking mainly at raw materials and products. These only represent a small proportion of the total value of ecosystems. |
Экономику интересуют главным образом сырьевые материалы и продукты, которые представляют собой лишь малую долю от общей стоимости экосистем. |
The chosen route was communicated to the lead car only as Mr. Hariri was leaving the cafe. |
О выбранном маршруте головному автомобилю было сообщено лишь тогда, когда г-н Харири вышел из кафе. |
UNIDO had introduced many projects to combat poverty, but they would only be effective if they received adequate funding. |
ЮНИДО инициировала множество проектов борьбы с нищетой, однако они могут увенчаться успе-хом лишь при обеспечении необходимого финанси-рования. |
The above overview provides only a few examples of existing mechanisms for payment of ecosystem services. |
В приведенном выше обзоре описывается лишь несколько примеров существующих механизмов платы за экосистемные услуги. |
For waters shared only by EU countries, reporting obligations under the EU Water Framework Directive would ensure no major difficulties. |
Что касается вод, являющихся общими лишь для стран ЕС, то каких-либо серьезных трудностей возникнуть не должно, поскольку обязанности в отношении представления отчетности четко определены в Рамочной директиве ЕС о водных ресурсах. |
Thus, the CPPNM applies only to civilian nuclear material and contains no verification provisions. |
Таким образом, КФЗЯМ применима лишь к гражданскому ядерному материалу и не содержит положений о проверке. |
Thus far, only gas diffusion and centrifugation have reached commercial maturity. |
К настоящему времени коммерческой зрелости достигли лишь газодиффузионный и центрифужный методы. |
Such an unnatural situation would only encourage other States to acquire or manufacture nuclear weapons. |
Такая противоестественная ситуация лишь подтолкнула бы другие государства к приобретению или производству ядерного оружия. |