| Licences to procure firearms may be obtained only once. | Разрешение на приобретение оружия можно получить лишь на единовременной основе. |
| Viet Nam views that terrorism can only be eliminated by thoroughly dealing with its root causes. | Вьетнам считает, что терроризм можно искоренить лишь путем устранения лежащих в его основе причин. |
| The recent upsurge in clashes between the militia groups and elements of the Forces Nouvelles can only lead to retarding complications in the peace process. | Недавнее усиление столкновений между группами ополченцев и боевиками «Новых сил» может привести лишь к дальнейшему осложнению мирного процесса. |
| E-10 members, for example, were only included in selected negotiations, while P-5 members were always consulted. | Десять избираемых членов, например, вовлекаются лишь в отдельные обсуждения, тогда как консультации с пятью постоянными членами проводятся всегда. |
| One participant estimated that only 15-20 percent of the Council's work needed to be conducted at the ambassadorial level. | По оценке одного из участников, лишь 15 - 20 процентов работы Совета необходимо проводить на уровне послов. |
| When Malta became an independent State it was decided that Maltese citizens should possess only the citizenship of Malta. | После того как Мальта стала независимым государством, было принято решение о том, что граждане Мальты могут иметь лишь гражданство этой страны. |
| Rwandan Government representatives met only briefly with the Group on 23 November 2004 to discuss procedural issues. | Представители правительства Руанды имели лишь краткую встречу с Группой 23 ноября 2004 года для обсуждения процедурных вопросов. |
| There has since been only limited progress on electoral reform, however. | Однако с тех пор в проведении избирательной реформы был достигнут лишь ограниченный прогресс. |
| According to Ugandan regulations, such permits should be issued only to Ugandan citizens. | Согласно положениям, действующим в Уганде, такие разрешения должны выдаваться лишь гражданам Уганды. |
| But co-operation has only slightly improved with regard to Republika Srpska (RS). | Вместе с тем лишь немного улучшилось сотрудничество с Республикой Сербской. |
| Special missile warhead fragments that had initially been verified in 1992 were finally subject to thorough sampling and analysis only in 1998. | Фрагменты специальных ракетных боеголовок, первоначально проверенные в 1992 году, подверглись тщательному изучению путем отбора и анализа проб лишь в 1998 году. |
| These bureaus provide services only to individual citizens and tourists. | Такие пункты обслуживают лишь отдельных граждан и туристов. |
| The inspection of correspondence or control and recording of conversations can be performed only with respect to the suspected or accused person. | Контроль корреспонденции или прослушивание и звукозапись переговоров могут осуществляться лишь в отношении подозреваемого или обвиняемого лица. |
| The inspection is carried out only in the presence of the passenger. | Досмотр осуществляется лишь в присутствии пассажиров. |
| Unfortunately due to severe shortfalls in this programme, only a few training programmes had opened up. | Однако ввиду острой нехватки финансирования было организовано лишь несколько учебных программ. |
| During its visit to Kigali, the Group asked to review all of the documents but was provided with only partial information. | Во время посещения Кигали Группа запросила для рассмотрения все документы, однако получила лишь частичную информацию. |
| The Government enacted a ban on carrying weapons and collected only a small number of them, without any independent verification. | Правительство ввело в действие запрет на ношение оружия, но собрало лишь небольшую часть оружия, причем в отсутствие какой-либо независимой проверки. |
| Economy is looking mainly at raw materials and products. These only represent a small proportion of the total value of ecosystems. | Экономику интересуют главным образом сырьевые материалы и продукты, которые представляют собой лишь малую долю от общей стоимости экосистем. |
| The chosen route was communicated to the lead car only as Mr. Hariri was leaving the cafe. | О выбранном маршруте головному автомобилю было сообщено лишь тогда, когда г-н Харири вышел из кафе. |
| UNIDO had introduced many projects to combat poverty, but they would only be effective if they received adequate funding. | ЮНИДО инициировала множество проектов борьбы с нищетой, однако они могут увенчаться успе-хом лишь при обеспечении необходимого финанси-рования. |
| The above overview provides only a few examples of existing mechanisms for payment of ecosystem services. | В приведенном выше обзоре описывается лишь несколько примеров существующих механизмов платы за экосистемные услуги. |
| For waters shared only by EU countries, reporting obligations under the EU Water Framework Directive would ensure no major difficulties. | Что касается вод, являющихся общими лишь для стран ЕС, то каких-либо серьезных трудностей возникнуть не должно, поскольку обязанности в отношении представления отчетности четко определены в Рамочной директиве ЕС о водных ресурсах. |
| Thus, the CPPNM applies only to civilian nuclear material and contains no verification provisions. | Таким образом, КФЗЯМ применима лишь к гражданскому ядерному материалу и не содержит положений о проверке. |
| Thus far, only gas diffusion and centrifugation have reached commercial maturity. | К настоящему времени коммерческой зрелости достигли лишь газодиффузионный и центрифужный методы. |
| Such an unnatural situation would only encourage other States to acquire or manufacture nuclear weapons. | Такая противоестественная ситуация лишь подтолкнула бы другие государства к приобретению или производству ядерного оружия. |