| Hearings before courts shall be public and may be restricted only in accordance with the Constitution. | Слушания в суде проводятся публично и могут быть ограничены лишь в соответствии с Конституцией. |
| A court decision may only be reconsidered by a competent court in the proceedings prescribed by law. | Решение суда может быть пересмотрено лишь компетентным судом в правовом порядке, предусмотренном законом. |
| Nevertheless, there have been only 21 self-employed Roma since 2006 and the accomplished results are poor. | Однако с 2006 года лишь 21 человек из числа рома стал самостоятельно занятым, и достигнутые результаты являются весьма незначительными. |
| The Government will provide only necessary supervision as provided by the law, in order to continuously enhance the decentralization process. | Правительство будет осуществлять лишь тот необходимый контроль, который предусмотрен законом, с целью дальнейшего укрепления процесса децентрализации. |
| However, economic valuation can only be applied to a portion of those services (TEEB 2010). | Однако экономическая оценка может быть применена лишь к определенной части таких услуг (ТЕЕВ 2010). |
| Social welfare and the realization of human rights can only be achieved through the regular and continuous offer of certain public goods and services. | Социальное обеспечение и реализация прав человека могут быть обеспечены лишь при условии регулярного и непрерывного предложения определенных публичных благ и услуг. |
| Not any technological novelty can be considered innovation, but only that one which improves the quality or the volume of production. | Инновационным можно считать не всякое техническое новшество, а лишь то, которое способствует повышению качества или объема производства. |
| Web-server logs were only reviewed after a security incident had taken place instead of regular reviews of logs. | Проверка журналов регистрации веб-сервера проводилась не на регулярной основе, а лишь после инцидента в системе безопасности. |
| The only danger was that other organizations would want to poach UNIDO staff. | Угрозу может представлять лишь желание других организаций переманить к себе сотрудников ЮНИДО. |
| Industrial development should not imply only the manufacture of goods or services. | Промышленное развитие не должно подразумевать лишь производство товаров или предоставление услуг. |
| His appointment to his new post by the Secretary-General of the United Nations only underlined Mr. Yumkella's commitment to integrated development. | Назначение г-на Юмкеллы Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на новую должность лишь подчеркивает его приверженность делу комплексного развития. |
| The Secretary will be appointed for an initial term of three years, renewable only once. | Секретарь будет назначаться на первоначальный срок в три года, который может быть продлен лишь один раз. |
| However, for mining and metallurgy, the annual report mentioned only work carried out in previous years. | Однако применительно к добычной деятельности и металлургии в годовом отчете упоминается лишь работа, проделанная в предыдущие годы. |
| As a consequence, basic humanitarian financing needs are only partly met, and in an inconsistent and unpredictable way. | Как следствие, основные потребности в финансировании гуманитарной деятельности удовлетворяются лишь частично, непоследовательно и непредсказуемо. |
| However, they fund only a tiny part of humanitarian operations. | Однако за их счет финансируется лишь небольшая часть гуманитарных операций. |
| The OCHA country office contracted an external audit company to audit only a predefined list of projects that were completed a year prior. | Страновое отделение УКГВ заключило контракт с внешней ревизорской компанией на проверку лишь конкретного списка проектов, завершенных годом ранее. |
| Providers will only negotiate with one instance if the United Nations speaks with one voice. | Поставщики будут договариваться лишь с одной инстанцией, если Организация Объединенных Наций проявит единство позиции. |
| The private and public sectors represent the smallest donor with a share of only 2 per cent of the resources. | На частный и государственный секторы приходится наименьшая доля донорских ресурсов - всего лишь 2%. |
| He noted that NGOs had recently been given only four months to draft and submit their reports. | Он отмечает, что недавно НПО для подготовки и представления их докладов было предоставлено всего лишь четыре месяца. |
| The United States had submitted its proposals only a few days previously. | Соединенные Штаты представили свои предложения всего лишь несколько дней назад. |
| But they had led only to recommendations, most of which had not been implemented. | Однако все сводилось лишь к рекомендациям, большинство из которых не были реализованы. |
| Moreover, they had played only a minor role in the negotiations on the Convention on Cluster Munitions. | Кроме того, они играли лишь незначительную роль в переговорах относительно Конвенции по кассетным боеприпасам. |
| Tens of thousands of people in Viet Nam had been killed or injured, and only a small proportion of contaminated land had been cleared. | Во Вьетнаме погибли или получили ранения десятки тысяч людей и очищена лишь небольшая доля загрязненных земель. |
| The drafters had not intended to refer to legal obligations, only to recommend the practical exchange of knowledge. | Составители не намеревались указывать на юридические обязательства, а лишь хотели рекомендовать практический обмен знаниями. |
| Most of these data are estimates by non-governmental analysts, only some are official declarations by governments. | Большинство из этих данных представляют собой оценки со стороны неправительственных аналитиков, и лишь некоторые представляют собой официальные заявления правительств. |