| It is estimated that in the European Mediterranean only 30 per cent of municipal wastewater from coastal towns receives any treatment before discharge. | По оценкам, на европейском побережье Средиземного моря лишь 30% сточных вод в прибрежных городах проходят перед сбросом какую-либо очистку. |
| According to IFAC only fifteen national governments, bodies and organizations have adopted or have plans to adopt IPSASs. | По сведениям ИФАК, лишь 15 национальных правительств, органов и организаций перешли или планируют перейти на МСУГС. |
| The linkages observed tend to be limited and present only in isolated cases. | Как правило, такая взаимосвязь ограничена и присутствует лишь в отдельных случаях. |
| Since TDR and other research outputs were not negotiated texts of member States, they reflected only the views of the secretariat. | ДТР и другие публикации по результатам исследований не обсуждаются с государствами-членами и отражают лишь точку зрения секретариата. |
| South Sudan, as a new country, had only a nascent legislative system and was receiving assistance from the international community. | Южный Судан, будучи новой страной, обладает лишь зарождающейся правовой системой и получает помощь со стороны международного сообщества. |
| They also acknowledged that the secretariat had only recently received the final report, which was still being reviewed. | Они приняли также к сведению, что секретариат лишь недавно получил заключительный доклад, который все еще находится на рассмотрении. |
| NATO has stated that this can be concluded only after the signature of a bilateral accord with the United States. | НАТО заявила, что такое соглашение может быть заключено лишь после подписания двустороннего соглашения с Соединенными Штатами. |
| To date, only a small number of requests are still being considered. | На сегодняшний день лишь небольшое число просьб все еще рассматривается. |
| Humanitarian access to such areas was only granted in June, September and November, when seven humanitarian cross-line missions assisted over 23,000 people. | Гуманитарный доступ в такие районы предоставлялся лишь в июне, сентябре и ноябре, когда семь межучрежденческих гуманитарных миссий смогли оказать помощь более чем 23000 человек. |
| Since then, the conflict has only grown in intensity and scope. | С тех пор конфликт стал лишь более интенсивным и широкомасштабным. |
| It intensified only in the final weeks in most of the country. | Она активизировалась на большей территории страны лишь в течение последних недель. |
| Elsewhere, only a few isolated attempts to disrupt voting were reported. | В других регионах сообщалось лишь об отдельных изолированных попытках сорвать процесс голосования. |
| They reported only a few isolated cases of tension, intimidation or obstruction. | Они сообщили лишь об отдельных изолированных случаях напряженности, запугивания или создания помех. |
| Apart from group voting (4 per cent), only isolated cases of more serious procedural violations were observed. | Кроме случаев группового голосования (4 процента), были отмечены лишь единичные случаи серьезных процедурных нарушений. |
| The present report is only indicative of the gravity and scale of violations against children. | Настоящий доклад позволяет получить лишь общее представление о серьезном характере и масштабах нарушений прав детей. |
| With only 1,138 female personnel, the Ministry of Defence continued its efforts to recruit women, including through television advertisements. | Среди военнослужащих лишь 1138 женщин, и министерство обороны продолжало прилагать усилия для набора женщин на военную службу, в том числе с помощью телерекламы. |
| Another delegation countered that eliminating topics should be possible only with the consent of sponsoring States. | Другая делегация возразила, указав, что исключение тем из повестки дня должно быть возможно лишь с согласия предложивших их государств. |
| The State party stresses that the present communication and the Committee's remedy only concern the author himself. | Государство-участник подчеркивает, что рассматриваемое сообщение и рекомендованные Комитетом средства правовой защиты касаются лишь самого автора. |
| Medical facilities in Timor-Leste are limited and basic medicines are available only in limited quantities. | Число медицинских учреждений в Тиморе-Лешти ограничено, и основные лекарственные препараты имеются лишь в ограниченном количестве. |
| The Court only found that, in view of the exceptional circumstances, removal would amount to inhuman treatment. | Суд лишь установил, что с учетом исключительных обстоятельств высылка была бы равнозначна бесчеловечному обращению. |
| Owing to word-limit constraints, only the most pertinent findings will be discussed in detail. | Ввиду ограничений, предъявляемых в объеме доклада, подробно будут рассмотрены лишь наиболее важные выводы. |
| He was fed only once a day and the food was of bad quality. | Кормили его лишь раз в день, и еда была плохого качества. |
| During 2012, only 3 programme progress reports, of a possible 15, were considered by the Committee. | В 2012 году Комитет рассмотрел лишь три доклада о ходе работ по программам из возможных пятнадцати. |
| UN-Women therefore disclosed an inventory balance of only $110,000 in its financial statements for the year ended 31 December 2013. | В связи с этим в своих финансовых отчетах за год, закончившийся 31 декабря 2013 года, Структура «ООН-женщины» раскрыла запасы лишь на сумму в 110000 долл. США. |
| In 2013, refunds represented only 1.3 per cent of the total contributions earmarked for co-financing projects. | В 2013 году объем средств, возвращенных донорам, составил лишь 1,3 процента от совокупного объема взносов, выделенных на цели совместного финансирования проектов. |