| For the purposes of determining the lower, upper and lateral edges of the device, only horizontal and vertical planes shall be considered. | Для целей определения нижнего, верхнего и боковых краев приспособления используют лишь горизонтальные и вертикальные плоскости. |
| Etalon light sources are only available in 12V versions. | Эталонные источники света имеются лишь в 12-вольтных вариантах. |
| Indeed, compliance with the 02 series of amendments is mandatory in the EU for all registered vehicles only from March 2010. | Ведь соответствие поправкам серии 02 является обязательным для всех зарегистрированных в ЕС транспортных средств лишь с марта 2010 года. |
| At first glance it would appear that this autonomy is granted only with regard to the RoP. | На первый взгляд такая самостоятельность предоставляется лишь в контексте ПП. |
| However, only few examples were received. | Однако было получено лишь незначительное количество таких примеров. |
| The only way to stop Ebola is to stop it at its source. | Остановить Эболу можно лишь путем устранения причин ее появления. |
| The Administration has only partially implemented the Board's previous recommendations in its approach to forecasting. | Администрация лишь частично выполнила предыдущие рекомендации Комиссии, относившиеся к ее подходу к прогнозированию. |
| Reductions in environmental impact necessary to achieve environmental sustainability only heighten this contradiction. | Необходимое для обеспечения экологической устойчивости уменьшение негативного воздействия на природу лишь усиливает это противоречие. |
| Global GDP increased by a factor of 73 between 1820 and 2008, while world population increased only seven times. | Глобальный ВВП за период с 1820 года по 2008 год увеличился в 73 раза, а численность населения мира выросла лишь в семь раз[523]. |
| In many parts of the world, economic growth in fisheries and aquaculture has only been accomplished through unsustainable exploitation of marine resources. | Во многих частях мира экономический рост в секторах рыбного промысла и аквакультуры достигается лишь за счет нерационального использования морских ресурсов. |
| In some organizations, it was done only for strategic or core commodities. | В некоторых организациях это делается лишь в отношении стратегических или ключевых товаров. |
| However, only half of the sample contracts analysed had clear and explicit liquidated damages clauses. | Однако лишь в половине произвольно отобранных контрактов, которые были проанализированы, содержались ясные и четкие клаузулы о неустойках. |
| The Board was reminded that only the Secretary-General can decide how to delegate his authority. | Правлению напомнили, что лишь Генеральный секретарь может решать, как делегировать свои полномочия. |
| Therefore, it can only provide a reasonable and not absolute assurance of effectiveness. | Таким образом, она может обеспечить лишь разумную, но не абсолютную гарантию эффективности. |
| Accordingly, even effective internal controls can provide only reasonable but not absolute assurance. | Соответственно, даже эффективные механизмы внутреннего контроля могут обеспечить не абсолютную, а лишь разумную гарантию. |
| Income from leased property also declined as only ground rent, a nominal fee, is being received. | Объем поступлений от сдачи в аренду собственности также сократился, поскольку поступает лишь номинальная плата за аренду земли. |
| Many countries channel only 0.1 to 0.4 per cent of their GDP to research and development. | Многие страны выделяют на научные исследования и опытно-конструкторские разработки лишь 0,1 - 0,4 процента своего ВВП. |
| The total value of imports of goods and services grew by only 3.6 per cent in 2012. | Общая стоимость импорта товаров и услуг в 2012 году увеличилась лишь на 3,6 процента. |
| That being so, only modest progress has been made with reaching correspondent banking agreements. | В этом смысле лишь небольших улучшений удалось добиться по линии заключения корреспондентских счетов. |
| Girls and women face significant obstacles to accessing justice and only a few pursue legal recourse. | Девочки и женщины сталкиваются с серьезными преградами на пути к правосудию, и лишь немногие обращаются в судебные инстанции. |
| Yet that will only be possible once all sites and stockpiles have been fully declared. | Однако это возможно лишь при том условии, что все объекты и запасы полностью заявлены. |
| This proposal was only partially included in resolution 2083 (2012) (para. 22). | Это предложение было лишь частично отражено в резолюции 2083 (2012) (пункт 22). |
| It ended the renewal of licences for existing companies in January 2014, with only temporary extensions being granted since. | В январе 2014 года оно прекратило продлевать лицензии существующих компаний и с тех пор предоставляет лишь временные разрешения на продолжение работы. |
| The Independent National Commission on Human Rights opened three regional offices and investigated 480 cases, compared with only 107 in 2011. | Независимая национальная комиссия по правам человека открыла три региональных отделения и расследовала 480 случаев по сравнению с лишь 107 в 2011 году. |
| One member stated that only the Security Council had the authority to take decisions on the issue of the status of Kosovo. | Один из членов Совета заявил, что лишь Совет Безопасности уполномочен принимать решения по вопросу о статусе Косово. |