| However, the paragraph in question referred only to the penalty for acts of torture. | Между тем в данном пункте речь идет лишь о наказании за акты пыток. |
| A criminal investigation was conducted only when misconduct by a soldier was detected. | Уголовное расследование проводится лишь в случае выявления служебного нарушения со стороны военнослужащего. |
| It was an extreme measure, used only in rare and exceptional cases. | Речь идет о крайней мере, применяемой лишь в редких и исключительных случаях. |
| Moreover, there had been only isolated cases of violations of their rights to work and education. | Кроме того, выявлены лишь единичные случаи нарушений их прав на труд и образование. |
| He expressed concern that some of the fundamental rights enshrined in the Constitution could be claimed only by citizens of Sri Lanka. | Он высказывает беспокойство в связи с тем, что на некоторые из основных прав, провозглашенных в Конституции, могут ссылаться лишь граждане Шри-Ланки. |
| A person could be held only pursuant to an order of court in a place of detention established by law. | Любое лицо может содержаться под стражей лишь на основании судебного решения в установленном законом месте. |
| The bill would allow only minimal restrictions on freedom of information. | Законопроект установит лишь минимальные ограничения в отношении свободы информации. |
| Japan opposes reopening this question, already settled in the negotiating mandate, because such a move would only complicate negotiations. | Японии возражает против открытия этого вопроса, уже урегулированного в переговорном мандате, ибо такой шаг лишь осложнил бы переговоры. |
| The use of force would only lead to greater instability in international relations, the deaths of innocent people, and further violence. | Применение силы лишь привело бы к большей нестабильности в международных отношениях, гибели невинных людей и дальнейшему насилию. |
| The 2.2 million litres of fuel will only restore the electricity flow to what it was at the beginning of January. | Указанные 2,2 миллиона литров топлива позволят восстановить подачу электроэнергии лишь на уровне начала января. |
| In December, only 43.5 per cent of basic commercial food import needs were met. | В декабре были удовлетворены лишь 43,5 процента коммерческих потребностей в основных продуктах питания. |
| The declaration mechanism contained in the eTIR Project only differs slightly from the current paper-based procedure. | Механизм представления декларации, описание которого приводится в проекте eTIR, лишь незначительно отличается от нынешней процедуры, основанной на применении бумажных документов. |
| During the thousands of interrogations in the past three years, that defence had applied in only a few dozen cases. | В ходе проведенных за последние три года тысячах допросов такой принцип защиты применялся лишь в нескольких десятках случаев. |
| As a general rule, only persons who had committed a serious offence could be placed in detention. | Как правило, лишь лица, совершившие серьезные преступления, могут быть заключены под стражу. |
| Mr. Pasko had been released from prison after having served only two thirds of his sentence. | Г-н Пасько освобожден из тюремного заключения после отбытия им лишь двух третей назначенного ему в соответствии с приговором срока. |
| At present, only 4 per cent of the 1,059 schools in Latvia were privately run. | В настоящее время лишь 4% из 1059 школ в Латвии являются частными. |
| The language component was only a small part of the overall reform. | Языковой компонент составляет лишь ее небольшую часть. |
| The changes that had been made tended only to detract from its meaning and reduce its impact. | Внесенные изменения ведут лишь к преуменьшению его значения и последствий. |
| Moving past STI policies that only promote knowledge creation | А. Выход за пределы политики в области НТИ, которая лишь поощряет генерирование знаний |
| His talk of multilateralism is in my view only lip-service, but not deeds. | На мой взгляд, его разглагольствования о многосторонности есть лишь голословные утверждения, а не дела. |
| Membership of the Conference on Disarmament is currently open only to a select group of countries. | В настоящее время членство в Конференции по разоружению открыто лишь для избранной группы стран. |
| At the same time, however, the brutal actions of Hamas and its supporters only make that harder. | Однако в то же время жестокие действия ХАМАС и его сторонников лишь затрудняют этот процесс. |
| Under discriminatory foreign constraints, we have learned to rely only on our own indigenous scientific capabilities and resources. | В условиях дискриминационных зарубежных ограничений мы научились полагаться лишь на свои собственные отечественные научные возможности и ресурсы. |
| The rapporteur has been in office for only a year, no information is yet available on the activities undertaken. | Поскольку докладчик приступил к работе лишь год тому назад, информация о проведенных мероприятиях пока отсутствует. |
| Obviously, Burkina Faso can only take note of the new situation. | Разумеется, Буркина-Фасо может лишь принять к сведению новую ситуацию. |