This provision does not aim to restrict the marriage right of women and it only seeks to identify paternity. |
Это положение не направлено на ограничение права женщин на вступление в брак и имеет свой целью лишь установление отцовства. |
However, only 10.3% of women aged 25-49 have never given birth. |
Вместе с тем лишь 10,3 процента женщин в возрасте 25 - 49 лет никогда не рожали детей. |
It is concerned that only 17 per cent of seats in the National Assembly, Provincial Assemblies and the Senate are reserved for women. |
Он обеспокоен тем, что за женщинами закреплено лишь 17% мест в Национальной ассамблее, ассамблеях провинций и Сенате. |
A woman who loses her Solomon Islands nationality can only regain it if the marriage has broken down. |
Женщина, утратившая гражданство Соломоновых Островов, может восстановить его лишь в случае расторжения брака. |
According to official education statistics, only a very small proportion of children with disabilities are attending school. |
Согласно официальной статистике образования, лишь небольшой процент детей-инвалидов посещают школу. |
As a practice, the court only grants maintenance order if the couples have legally divorced. |
На практике в случае законного расторжения брака между супругами суд выносит лишь распоряжение о взыскании алиментов. |
Currently there were only a few checkpoints in place, which were normally open. |
В настоящее время там имеется лишь несколько контрольно-пропускных пунктов, которые обычно открыты. |
This ground for loss or deprivation of nationality is, in practice, in significant decline and is retained by only a minority of States. |
Это основание утраты или лишения гражданства на практике применяется довольно редко и лишь в некоторых государствах. |
It was reported that cases under this provision were only prosecuted where child victims or their parents asked for an investigation. |
Сообщалось, что разбирательство по таким делам проводится лишь в тех случаях, если пострадавшие дети или их родители ходатайствуют о проведении расследования. |
However, only 40 per cent of the replies have substantively addressed the issues raised in the communications. |
Однако по существу поднятые в сообщениях вопросы были рассмотрены лишь в 40% ответов. |
After all, sustainable trust can develop only on the basis of realism and by taking seriously the experiences that people have. |
Все-таки устойчивое доверие может сформироваться лишь на основе реалистичных представлений и серьезного отношения к накопленному людьми опыту. |
Laws could only be changed through negotiation and persuasion and not by government fiat. |
Изменение законодательства возможно лишь посредством переговоров и убеждения, но никак не за счет авторитарности правительства. |
However, JS4 expressed concern that the Public Committee's mandate only covers penitentiary facilities under the Jurisdiction of the Ministry of Justice. |
В то же время в СП4 выражается обеспокоенность в связи с тем, что мандат Общественного комитета относится лишь к пенитенциарным учреждениям, находящимся в юрисдикции Министерства юстиции. |
JS5 noted that the judiciary was still independent only in theory, as the executive interfered in court proceedings. |
В СП5 отмечается, что судебные органы по-прежнему являются независимыми лишь теоретически и исполнительная власть вмешивается в ход судебных разбирательств. |
The causative factors behind pay inequality are interlinked in a complex way, and subject only to slow processes of change. |
Причинные факторы, лежащие в основе неравенства в заработной плате, сложно связаны между собой и поддаются лишь медленным процессам перемен. |
It was only after these consultations took place that the Inter-ministerial Committee began drafting this report. |
К составлению настоящего доклада Межведомственный комитет приступил лишь после проведения упомянутых консультаций с различными сторонами. |
However, access had been only temporary, until the majority of refugees had returned to Kyrgyzstan in August 2012. |
Тем не менее такой доступ был лишь временным и продолжался до возвращения большинства беженцев в Кыргызстан в августе 2012 года. |
As a result, of the 44 exposed babies, only 2 were positive. |
В результате из 44 подвергавшихся такому риску младенцев лишь двое оказались серопозитивными. |
Secondly, the pay is only guaranteed at a rate of 25%. |
Во-вторых, на время такого отпуска женщинам гарантирована выплата заработной платы всего лишь в размере 25%. |
Very few researchers were allowed into the country and only for the purpose of research on history prior to 1800s. |
Лишь немногим исследователям было разрешено въехать в страну и при этом только в целях проведения исследования истории до 1800-х годов. |
He has no savings and only a small amount of superannuation. |
У него нет накоплений, и он может рассчитывать лишь на небольшую сумму пенсии по старости. |
The infrastructure development plan takes account only of the needs of the education zones. |
В планах развития инфраструктуры учитываются лишь образовательные потребности соответствующих районов. |
In previous years this programme had only covered 3,000 families. |
В предыдущие годы охват этой программы составлял лишь З 000 семей. |
According to the new rules, this condition only applies to children of more than 8 years of age. |
По новым правилам это условие применяется лишь к детям старше восьми лет. |
It is clear that only a small part of the violence shows in the statistics. |
Не вызывает сомнения тот факт, что в статистических данных отражена лишь небольшая часть случаев насилия. |