| This provision does not aim to restrict the marriage right of women and it only seeks to identify paternity. | Это положение не направлено на ограничение права женщин на вступление в брак и имеет свой целью лишь установление отцовства. |
| However, only 10.3% of women aged 25-49 have never given birth. | Вместе с тем лишь 10,3 процента женщин в возрасте 25 - 49 лет никогда не рожали детей. |
| It is concerned that only 17 per cent of seats in the National Assembly, Provincial Assemblies and the Senate are reserved for women. | Он обеспокоен тем, что за женщинами закреплено лишь 17% мест в Национальной ассамблее, ассамблеях провинций и Сенате. |
| A woman who loses her Solomon Islands nationality can only regain it if the marriage has broken down. | Женщина, утратившая гражданство Соломоновых Островов, может восстановить его лишь в случае расторжения брака. |
| According to official education statistics, only a very small proportion of children with disabilities are attending school. | Согласно официальной статистике образования, лишь небольшой процент детей-инвалидов посещают школу. |
| As a practice, the court only grants maintenance order if the couples have legally divorced. | На практике в случае законного расторжения брака между супругами суд выносит лишь распоряжение о взыскании алиментов. |
| Currently there were only a few checkpoints in place, which were normally open. | В настоящее время там имеется лишь несколько контрольно-пропускных пунктов, которые обычно открыты. |
| This ground for loss or deprivation of nationality is, in practice, in significant decline and is retained by only a minority of States. | Это основание утраты или лишения гражданства на практике применяется довольно редко и лишь в некоторых государствах. |
| It was reported that cases under this provision were only prosecuted where child victims or their parents asked for an investigation. | Сообщалось, что разбирательство по таким делам проводится лишь в тех случаях, если пострадавшие дети или их родители ходатайствуют о проведении расследования. |
| However, only 40 per cent of the replies have substantively addressed the issues raised in the communications. | Однако по существу поднятые в сообщениях вопросы были рассмотрены лишь в 40% ответов. |
| After all, sustainable trust can develop only on the basis of realism and by taking seriously the experiences that people have. | Все-таки устойчивое доверие может сформироваться лишь на основе реалистичных представлений и серьезного отношения к накопленному людьми опыту. |
| Laws could only be changed through negotiation and persuasion and not by government fiat. | Изменение законодательства возможно лишь посредством переговоров и убеждения, но никак не за счет авторитарности правительства. |
| However, JS4 expressed concern that the Public Committee's mandate only covers penitentiary facilities under the Jurisdiction of the Ministry of Justice. | В то же время в СП4 выражается обеспокоенность в связи с тем, что мандат Общественного комитета относится лишь к пенитенциарным учреждениям, находящимся в юрисдикции Министерства юстиции. |
| JS5 noted that the judiciary was still independent only in theory, as the executive interfered in court proceedings. | В СП5 отмечается, что судебные органы по-прежнему являются независимыми лишь теоретически и исполнительная власть вмешивается в ход судебных разбирательств. |
| The causative factors behind pay inequality are interlinked in a complex way, and subject only to slow processes of change. | Причинные факторы, лежащие в основе неравенства в заработной плате, сложно связаны между собой и поддаются лишь медленным процессам перемен. |
| It was only after these consultations took place that the Inter-ministerial Committee began drafting this report. | К составлению настоящего доклада Межведомственный комитет приступил лишь после проведения упомянутых консультаций с различными сторонами. |
| However, access had been only temporary, until the majority of refugees had returned to Kyrgyzstan in August 2012. | Тем не менее такой доступ был лишь временным и продолжался до возвращения большинства беженцев в Кыргызстан в августе 2012 года. |
| As a result, of the 44 exposed babies, only 2 were positive. | В результате из 44 подвергавшихся такому риску младенцев лишь двое оказались серопозитивными. |
| Secondly, the pay is only guaranteed at a rate of 25%. | Во-вторых, на время такого отпуска женщинам гарантирована выплата заработной платы всего лишь в размере 25%. |
| Very few researchers were allowed into the country and only for the purpose of research on history prior to 1800s. | Лишь немногим исследователям было разрешено въехать в страну и при этом только в целях проведения исследования истории до 1800-х годов. |
| He has no savings and only a small amount of superannuation. | У него нет накоплений, и он может рассчитывать лишь на небольшую сумму пенсии по старости. |
| The infrastructure development plan takes account only of the needs of the education zones. | В планах развития инфраструктуры учитываются лишь образовательные потребности соответствующих районов. |
| In previous years this programme had only covered 3,000 families. | В предыдущие годы охват этой программы составлял лишь З 000 семей. |
| According to the new rules, this condition only applies to children of more than 8 years of age. | По новым правилам это условие применяется лишь к детям старше восьми лет. |
| It is clear that only a small part of the violence shows in the statistics. | Не вызывает сомнения тот факт, что в статистических данных отражена лишь небольшая часть случаев насилия. |