| As at 13 May, these two sectors were only 9 and 21 per cent funded, respectively. | По состоянию на 13 мая эти два сектора были профинансированы соответственно лишь на 9 процентов и 21 процент. |
| FARDC planned and launched the operation unilaterally and informed MONUSCO and the humanitarian community only the day before launching its attack. | ВСДРК спланировали и начали операцию в одностороннем порядке и сообщили о ней МООНСДРК и гуманитарному сообществу лишь за один день на начала наступления. |
| Park rangers conduct foot patrols only in the southern third of the park, south of the Garamba river. | Смотрители парка осуществляют пешее патрулирование лишь в южной трети территории парка к югу от реки Гарамба. |
| During the reporting period, United Nations assistance only reached two besieged communities: Yarmouk and Douma. | В отчетный период помощь со стороны Организации Объединенных Наций попала лишь в два осажденных района: Ярмук и Думу. |
| Written approval by the Governor was received only for the first month. | Письменное разрешение от губернатора было получено, однако, лишь на первый месяц. |
| Revised clearance measures now being proposed by the Government will only solidify that trend. | Предлагаемые сейчас правительством пересмотренные меры по выдаче разрешений лишь закрепят эту тенденцию. |
| Lebanon's share of the Regional Response Plan for 2014 remains only 22 per cent funded. | Ливанский сегмент Регионального плана реагирования на 2014 год все еще профинансирован лишь на 22 процента. |
| These procedural steps can only take place when a new Assembly is constituted in Kosovo pursuant to the recent elections. | Эти процедурные шаги могут быть предприняты лишь тогда, когда будет сформирована новая скупщина в Косово по результатам последних выборов. |
| To date, only 37 per cent of the humanitarian appeal has been funded. | На сегодняшний день было мобилизовано лишь 37 процентов от общего объема средств, необходимых для принятия мер в рамках гуманитарного призыва. |
| With only seconds to run for cover, Israelis will spend the night sleeping in bomb shelters. | Израильтяне, у которых есть лишь считанные секунды, чтобы добежать до укрытия, проведут ночь в бомбоубежищах. |
| The Chinese people advocate harmony and peace, and have a long tradition of seeing war only as a last resort. | Китайский народ выступает за согласие и мир и издавна рассматривает войну лишь как крайнее средство. |
| Continued failure to resume the negotiation process will only exacerbate the current situation. | Дальнейшее невозобновление переговорного процесса лишь усугубит текущее положение. |
| A few countries have attempted to suggest that proliferation concerns are attributable only to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. | Несколько стран предприняли попытку представить дело так, что озабоченность по поводу распространения якобы связана лишь с государствами - участниками Договора, не обладающими ядерным оружием. |
| However, only 1,847 of those combatants have been listed for cantonment. | Однако лишь 1847 из этих комбатантов были включены в список для расквартирования. |
| That included the communication of the names of the only two officials authorized to sign on behalf of the Department. | Это включало сообщение имен лишь двух должностных лиц, уполномоченных ставить подпись от имени Департамента. |
| To date, only 59 Member States have submitted such reports. | На сегодняшний день лишь 59 государств-членов представили такие доклады. |
| In 2013, the consolidated appeal process received only 50 per cent of the funding required. | В 2013 году в рамках процесса призывов к совместным действиям было собрано лишь 50 процентов от необходимых средств. |
| Police officers and gendarmes lack equipment, including radios and protection gear, and have only six vehicles. | Полицейским и жандармам не хватает оборудования, включая рации и средства защиты, и в их распоряжении имеется лишь шесть автотранспортных средств. |
| The 14 different types of items provided enough information to identify their manufacturer, but only a few had readable serial numbers. | По 14 различным типам предметов имелось достаточно информации для того, чтобы установить их производителя, однако лишь на нескольких из них удалось разобрать серийные номера. |
| So far, only $6 million of the necessary funds have been received. | На настоящий момент было получено лишь 6 млн. долл. США из общего объема необходимых средств. |
| This has only driven the situation on the Korean peninsula to the brink of war. | Это лишь поставило ситуацию на Корейском полуострове на грань войны. |
| In such cases the Tribunal may only issue recommendations. | В подобных случаях он может лишь давать рекомендации. |
| Taxonomic determination was usually to class or order level and only rarely to family level. | Таксономические единицы, как правило, определялись на уровне класса или порядка, и лишь в редких случаях - на уровне семейства. |
| Again, they were only identified to class and order level. | Опять же, они определялись лишь на уровне класса и порядка. |
| However, most of the desired implications will only materialize over time, and for one treaty at a time. | Вместе с тем в большинстве своем желаемые последствия будут появляться лишь со временем, причем по каждому договору в отдельности. |