As at 13 May, these two sectors were only 9 and 21 per cent funded, respectively. |
По состоянию на 13 мая эти два сектора были профинансированы соответственно лишь на 9 процентов и 21 процент. |
FARDC planned and launched the operation unilaterally and informed MONUSCO and the humanitarian community only the day before launching its attack. |
ВСДРК спланировали и начали операцию в одностороннем порядке и сообщили о ней МООНСДРК и гуманитарному сообществу лишь за один день на начала наступления. |
Park rangers conduct foot patrols only in the southern third of the park, south of the Garamba river. |
Смотрители парка осуществляют пешее патрулирование лишь в южной трети территории парка к югу от реки Гарамба. |
During the reporting period, United Nations assistance only reached two besieged communities: Yarmouk and Douma. |
В отчетный период помощь со стороны Организации Объединенных Наций попала лишь в два осажденных района: Ярмук и Думу. |
Written approval by the Governor was received only for the first month. |
Письменное разрешение от губернатора было получено, однако, лишь на первый месяц. |
Revised clearance measures now being proposed by the Government will only solidify that trend. |
Предлагаемые сейчас правительством пересмотренные меры по выдаче разрешений лишь закрепят эту тенденцию. |
Lebanon's share of the Regional Response Plan for 2014 remains only 22 per cent funded. |
Ливанский сегмент Регионального плана реагирования на 2014 год все еще профинансирован лишь на 22 процента. |
These procedural steps can only take place when a new Assembly is constituted in Kosovo pursuant to the recent elections. |
Эти процедурные шаги могут быть предприняты лишь тогда, когда будет сформирована новая скупщина в Косово по результатам последних выборов. |
To date, only 37 per cent of the humanitarian appeal has been funded. |
На сегодняшний день было мобилизовано лишь 37 процентов от общего объема средств, необходимых для принятия мер в рамках гуманитарного призыва. |
With only seconds to run for cover, Israelis will spend the night sleeping in bomb shelters. |
Израильтяне, у которых есть лишь считанные секунды, чтобы добежать до укрытия, проведут ночь в бомбоубежищах. |
The Chinese people advocate harmony and peace, and have a long tradition of seeing war only as a last resort. |
Китайский народ выступает за согласие и мир и издавна рассматривает войну лишь как крайнее средство. |
Continued failure to resume the negotiation process will only exacerbate the current situation. |
Дальнейшее невозобновление переговорного процесса лишь усугубит текущее положение. |
A few countries have attempted to suggest that proliferation concerns are attributable only to non-nuclear-weapon States parties to the Treaty. |
Несколько стран предприняли попытку представить дело так, что озабоченность по поводу распространения якобы связана лишь с государствами - участниками Договора, не обладающими ядерным оружием. |
However, only 1,847 of those combatants have been listed for cantonment. |
Однако лишь 1847 из этих комбатантов были включены в список для расквартирования. |
That included the communication of the names of the only two officials authorized to sign on behalf of the Department. |
Это включало сообщение имен лишь двух должностных лиц, уполномоченных ставить подпись от имени Департамента. |
To date, only 59 Member States have submitted such reports. |
На сегодняшний день лишь 59 государств-членов представили такие доклады. |
In 2013, the consolidated appeal process received only 50 per cent of the funding required. |
В 2013 году в рамках процесса призывов к совместным действиям было собрано лишь 50 процентов от необходимых средств. |
Police officers and gendarmes lack equipment, including radios and protection gear, and have only six vehicles. |
Полицейским и жандармам не хватает оборудования, включая рации и средства защиты, и в их распоряжении имеется лишь шесть автотранспортных средств. |
The 14 different types of items provided enough information to identify their manufacturer, but only a few had readable serial numbers. |
По 14 различным типам предметов имелось достаточно информации для того, чтобы установить их производителя, однако лишь на нескольких из них удалось разобрать серийные номера. |
So far, only $6 million of the necessary funds have been received. |
На настоящий момент было получено лишь 6 млн. долл. США из общего объема необходимых средств. |
This has only driven the situation on the Korean peninsula to the brink of war. |
Это лишь поставило ситуацию на Корейском полуострове на грань войны. |
In such cases the Tribunal may only issue recommendations. |
В подобных случаях он может лишь давать рекомендации. |
Taxonomic determination was usually to class or order level and only rarely to family level. |
Таксономические единицы, как правило, определялись на уровне класса или порядка, и лишь в редких случаях - на уровне семейства. |
Again, they were only identified to class and order level. |
Опять же, они определялись лишь на уровне класса и порядка. |
However, most of the desired implications will only materialize over time, and for one treaty at a time. |
Вместе с тем в большинстве своем желаемые последствия будут появляться лишь со временем, причем по каждому договору в отдельности. |