It would therefore be possible to fully evaluate the success of the programme only after the departure of the Mission. |
Поэтому успех программы можно будет всесторонне оценить лишь после вывода Миссии. |
As at 2011, only 40 of 94 countries surveyed reported having a health-sector strategy that specifically addresses gender-based violence. |
Согласно результатам обследований, по состоянию на 2011 год лишь в 40 из 94 обследованных стран были приняты стратегии развития сектора здравоохранения, в которых конкретно затрагивалась проблема гендерного насилия. |
For reasons mentioned above, this number reflects only a portion of all incidents that took place. |
В силу указанных выше причин эта цифра отражает лишь часть всех имевших место инцидентов. |
Minors may now be employed starting only at age 16. |
Прием на работу теперь допускается лишь с 16 лет. |
Brief comments only will be made. |
Здесь будут приведены лишь краткие замечания. |
On a regional scale, only a few countries collected information on seaweeds. |
На региональном уровне лишь в нескольких странах производился сбор информации о морских водорослях. |
Poor people in rural areas with limited access to productive assets and social protection often earn a living only from their labour. |
Обнищавшие сельские жители имеют лишь ограниченный доступ к производственным активам и социальной защите, и чаще всего их работа является единственным источником средств к существованию. |
Training and technical assistance to Haitian authorities became limited and only started to recover in 2011. |
Поддержка, предоставляемая властям Гаити в форме подготовки кадров и технической помощи, стала ограниченной, и ее объем начал восстанавливаться лишь в 2011 году. |
The Committee notes that the total figure of 90 staff is a best estimate used for space planning purposes only. |
Комитет отмечает, что общая численность персонала, составляющая 90 человек, является лишь, насколько это возможно, точной оценкой, использованной только для целей планировки помещений. |
The observations and recommendations suggested to address these issues will provide a stop-gap measure only. |
Замечания и рекомендации, предложенные для решения этих проблем, могут служить лишь временной мерой. |
The mediated settlement becomes binding only after it has been agreed to by the parties. |
Достигнутое путем посредничества решение становится обязательным лишь после того, как стороны заявят о своем согласии с ним. |
The terms of reference for the review suggest that the term "system-wide" be used only in the context of development activities. |
В круге ведения настоящего обзора предполагается использование термина «общесистемная» лишь в контексте деятельности в области развития. |
Their contributions to countries' ability to achieve their national development goals may only become evident some years in the future. |
Их вклад в укрепление способности стран по достижению своих национальных целей в области развития может стать очевидным лишь через несколько лет. |
Any offset would only occur as a result of increases in the ratifications that may be deposited in the future. |
Какое-либо смещение графика могло бы иметь место лишь в результате увеличения в будущем числа передаваемых на хранение ратификационных грамот. |
The $193 million Revised Syria Regional Response Plan was only 33 per cent funded. |
Финансирование пересмотренного регионального плана реагирования для Сирии, объем которого составляет 193 млн. долл. США, обеспечено лишь на 33 процента. |
Such additional requirements may be placed on States only through amendments to the texts of the respective international treaties. |
Возложение на государства подобных дополнительных обязанностей возможно лишь через внесение изменений в тексты соответствующих международных договоров. |
But the report only mentions that the Council made its debate and consultations more interactive - which we welcome. |
Однако в докладе упоминается лишь о том, что Совету удалось сделать свои прения и консультации более интерактивными, что мы приветствуем. |
That is a very legitimate request, if only because it has a direct connection to the legitimacy of the Council. |
Это весьма законное требование лишь по той причине, что оно напрямую связано с легитимностью Совета. |
Increasing only the number of non-permanent seats would further widen the huge gap that already exists between permanent and non-permanent members. |
Расширение лишь числа непостоянных членов еще больше увеличит тот огромный разрыв, который существует между постоянными и непостоянными членами. |
Keeping silent about violations of those norms only erodes the pillars of international diplomacy and does damage to all principles of international relations. |
Замалчивание нарушений этих норм лишь подрывает основы международной дипломатии и наносит ущерб всем принципам международных отношений. |
My country only seeks security for its diplomats and its diplomatic and consular missions. |
Наша страна лишь стремится обеспечить безопасность своих дипломатов и своих дипломатических и консульских представительств. |
Yet only the truth will set us free. |
Однако лишь правда сделает нас свободными. |
This can succeed only when the parties commit themselves to dialogue, and when the international community is strongly united in support. |
Этого можно будет добиться лишь тогда, когда сами стороны продемонстрируют приверженность диалогу, а международное сообщество, крепко сплотившись, окажет поддержку. |
Further attacks by this group were averted only because the attackers realized the presence of a close-by police vehicle. |
Дальнейших нападений со стороны этой группы удалось избежать лишь благодаря тому, что нападавшие поняли, что поблизости находится полицейский автомобиль. |
Selective approaches towards the implementation of certain provisions of the Treaty serve only to undermine the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime. |
Избирательные подходы к осуществлению некоторых положений Договора лишь подрывают режим ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |