| It would therefore be possible to fully evaluate the success of the programme only after the departure of the Mission. | Поэтому успех программы можно будет всесторонне оценить лишь после вывода Миссии. |
| As at 2011, only 40 of 94 countries surveyed reported having a health-sector strategy that specifically addresses gender-based violence. | Согласно результатам обследований, по состоянию на 2011 год лишь в 40 из 94 обследованных стран были приняты стратегии развития сектора здравоохранения, в которых конкретно затрагивалась проблема гендерного насилия. |
| For reasons mentioned above, this number reflects only a portion of all incidents that took place. | В силу указанных выше причин эта цифра отражает лишь часть всех имевших место инцидентов. |
| Minors may now be employed starting only at age 16. | Прием на работу теперь допускается лишь с 16 лет. |
| Brief comments only will be made. | Здесь будут приведены лишь краткие замечания. |
| On a regional scale, only a few countries collected information on seaweeds. | На региональном уровне лишь в нескольких странах производился сбор информации о морских водорослях. |
| Poor people in rural areas with limited access to productive assets and social protection often earn a living only from their labour. | Обнищавшие сельские жители имеют лишь ограниченный доступ к производственным активам и социальной защите, и чаще всего их работа является единственным источником средств к существованию. |
| Training and technical assistance to Haitian authorities became limited and only started to recover in 2011. | Поддержка, предоставляемая властям Гаити в форме подготовки кадров и технической помощи, стала ограниченной, и ее объем начал восстанавливаться лишь в 2011 году. |
| The Committee notes that the total figure of 90 staff is a best estimate used for space planning purposes only. | Комитет отмечает, что общая численность персонала, составляющая 90 человек, является лишь, насколько это возможно, точной оценкой, использованной только для целей планировки помещений. |
| The observations and recommendations suggested to address these issues will provide a stop-gap measure only. | Замечания и рекомендации, предложенные для решения этих проблем, могут служить лишь временной мерой. |
| The mediated settlement becomes binding only after it has been agreed to by the parties. | Достигнутое путем посредничества решение становится обязательным лишь после того, как стороны заявят о своем согласии с ним. |
| The terms of reference for the review suggest that the term "system-wide" be used only in the context of development activities. | В круге ведения настоящего обзора предполагается использование термина «общесистемная» лишь в контексте деятельности в области развития. |
| Their contributions to countries' ability to achieve their national development goals may only become evident some years in the future. | Их вклад в укрепление способности стран по достижению своих национальных целей в области развития может стать очевидным лишь через несколько лет. |
| Any offset would only occur as a result of increases in the ratifications that may be deposited in the future. | Какое-либо смещение графика могло бы иметь место лишь в результате увеличения в будущем числа передаваемых на хранение ратификационных грамот. |
| The $193 million Revised Syria Regional Response Plan was only 33 per cent funded. | Финансирование пересмотренного регионального плана реагирования для Сирии, объем которого составляет 193 млн. долл. США, обеспечено лишь на 33 процента. |
| Such additional requirements may be placed on States only through amendments to the texts of the respective international treaties. | Возложение на государства подобных дополнительных обязанностей возможно лишь через внесение изменений в тексты соответствующих международных договоров. |
| But the report only mentions that the Council made its debate and consultations more interactive - which we welcome. | Однако в докладе упоминается лишь о том, что Совету удалось сделать свои прения и консультации более интерактивными, что мы приветствуем. |
| That is a very legitimate request, if only because it has a direct connection to the legitimacy of the Council. | Это весьма законное требование лишь по той причине, что оно напрямую связано с легитимностью Совета. |
| Increasing only the number of non-permanent seats would further widen the huge gap that already exists between permanent and non-permanent members. | Расширение лишь числа непостоянных членов еще больше увеличит тот огромный разрыв, который существует между постоянными и непостоянными членами. |
| Keeping silent about violations of those norms only erodes the pillars of international diplomacy and does damage to all principles of international relations. | Замалчивание нарушений этих норм лишь подрывает основы международной дипломатии и наносит ущерб всем принципам международных отношений. |
| My country only seeks security for its diplomats and its diplomatic and consular missions. | Наша страна лишь стремится обеспечить безопасность своих дипломатов и своих дипломатических и консульских представительств. |
| Yet only the truth will set us free. | Однако лишь правда сделает нас свободными. |
| This can succeed only when the parties commit themselves to dialogue, and when the international community is strongly united in support. | Этого можно будет добиться лишь тогда, когда сами стороны продемонстрируют приверженность диалогу, а международное сообщество, крепко сплотившись, окажет поддержку. |
| Further attacks by this group were averted only because the attackers realized the presence of a close-by police vehicle. | Дальнейших нападений со стороны этой группы удалось избежать лишь благодаря тому, что нападавшие поняли, что поблизости находится полицейский автомобиль. |
| Selective approaches towards the implementation of certain provisions of the Treaty serve only to undermine the nuclear disarmament and nuclear non-proliferation regime. | Избирательные подходы к осуществлению некоторых положений Договора лишь подрывают режим ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |