| Current senior officials can play only a limited role in such training, given the demands on their time. | Старшие должностные лица могут лишь ограниченно привлекаться к проведению такой учебной подготовки ввиду невозможности выделения ими достаточного времени на эти цели. |
| It was only after the abrupt deterioration of his state of health that he was hospitalized on 20 March 2001. | Лишь после резкого ухудшения его состояния 20 марта 2001 года он был госпитализирован. |
| Despite such advice, the author failed to mention some aspects which he only revealed later. | Несмотря на подобные советы, автор не упомянул ряд аспектов, о которых он сообщил лишь позже. |
| The State party has therefore only used materials submitted by the author and did not make any investigations itself. | Поэтому государство-участник использовало лишь представленные автором материалы и не проводило никаких расследований. |
| The author argues that such a resolution only regulates the activities of courts and cannot be considered a law. | Автор утверждает, что это решение лишь регулирует действия судов и не может рассматриваться в качестве закона. |
| According to section 11 of the Habeas Corpus Act, only the High Court has jurisdiction to grant such order. | В соответствии со статьей 11 Акта о хабеас корпус лишь Высокий суд имеет право отдавать такое распоряжение. |
| Small contributions are provided by only a selected number of members to maintain and keep the two interfaces going. | Небольшие взносы для поддержания и сохранения этих двух ресурсов выделяет лишь небольшое число членов. |
| Out of these 70 cases, the NHRC investigated only three. | Из этих 70 случаев НКПЧ расследовало лишь 3. |
| He claimed that the uncertainty about the worth of the assurances only served to underline their ineffectiveness. | Он заявил, что отсутствие определенности в отношении весомости этих заверений лишь подчеркивало их неэффективность. |
| The present decision reproduces only a summary of the facts as presented by the complainants, the complaint and the parties' submissions on the merits. | В настоящем решении воспроизводится лишь резюме представленных заявителями фактов жалобы и представлений сторон относительно существа сообщения. |
| Of the 487 recommendations, only 27 per cent were fully implemented. | Из 487 рекомендаций лишь 27 процентов были выполнены полностью. |
| A lasting, sustainable and mutually acceptable solution for all problems can be reached only through dialogue. | Прочное, долговременное и взаимоприемлемое решение всех проблем может быть достигнуто лишь путем диалога. |
| Currently, the core resources of the Information Management Section of the Department are only sufficient to maintain existing systems and infrastructures. | В настоящее время ресурсов Секции информационного обеспечения Департамента достаточно лишь для обслуживания существующих систем и инфраструктур. |
| By common agreement and policy, it is a tool for use only when other possibilities have been exhausted. | В соответствии с общей согласованной стратегией данный способ следует использовать лишь тогда, когда все иные возможности исчерпаны. |
| The Committee was further informed that those additional costs would be incurred only once the framework was fully implemented. | Комитет далее информировали о том, что такие дополнительные расходы будут понесены лишь после полного внедрения системы мобильности. |
| Exceptional access could be granted only by the Director of the Strategic Planning and Staffing Division of the Office of Human Resources Management. | Исключительный доступ может быть предоставлен лишь директором Отдела стратегического планирования и кадрового обеспечения Управления людских ресурсов. |
| Note: Table includes only the portion of the rental cost covered by the capital master plan. | Примечание: в таблице приведена лишь та часть расходов на аренду, которая покрывается в рамках генерального плана капитального ремонта. |
| In May 2012, UNMIK Administration Mitrovica received only salaries for civil servants from the Kosovo budget. | В мае 2012 года Администрация МООНК в Митровице получила из косовского бюджета лишь оклады для гражданских служащих. |
| As a result, the strategy was delivered only partially and its three main objectives have not been achieved. | В результате этого была обеспечена лишь частичная реализация стратегии, а ее основные цели не были достигнуты. |
| Successful migration management can only take place on the basis of close collaboration between government and industry. | «Успешное управление миграционными процессами возможно лишь на основе тесного сотрудничества между правительствами и предприятиями. |
| For example, when projected to 2020, only offshore wind production is estimated to be cheaper than coal. | Например, согласно прогнозам на период до 2020 года, лишь прибрежные ветровые энергоресурсы будут дешевле угля. |
| The Board noted that the recovery rate of overpayments was only 22 per cent. | Комиссия отметила, что показатель возмещения невыплаченных средств составляет лишь 22 процента. |
| Women constitute only 13 per cent of the paid workforce. | Женщины составляют лишь 13 процентов среди наемных работников. |
| These figures provide only a partial glimpse of disaster impacts. | Эти цифры дают лишь частичное представление о последствиях произошедших природных катастроф. |
| The organizations and entities that provided statistics could only indicate the average number of days taken as sick leave on an individual basis. | Организации и органы, представившие статистические данные, могли указать лишь среднее число дней, взятых в счет отпуска по болезни на индивидуальной основе. |