Perhaps it's only a coincidence. |
Возможно, что это лишь совпадение... |
The greatness of art... begins to appear... only at the end of life. |
Так величие искусства начинает проявляться лишь при полном упадке жизни. |
It is the abstraction of irreversible time, of which all segments must prove on the chronometer... only their quantitative equality. |
Оно является абстракцией необратимости времени, причём часы отмеряют лишь количественное равенство его промежутков. |
Thus, it has surpassed separation only in thought. |
Таким образом, оно преодолевает отчуждение лишь в мышлении. |
False consciousness maintains its absolute power... only by absolute terror, where any true motivation is ultimately lost. |
В то же время ложное сознание поддерживает свою абсолютную власть лишь через абсолютный террор, подлинных мотивов которого уже никто не помнит. |
I am the only reason you can call yourselves parents. |
Лишь благодаря мне, вы стали родителями. |
It only persuaded the government of the need for his program. |
Оно лишь убедило правительство в необходимости его программы. |
She didn't know, only that he was dangerous. |
Она лишь знала, что он опасен. |
And I only know one way to turn it off. |
И я знаю лишь один способ, как от этого избавиться. |
I only hope that I may repay him one day. |
Я лишь надеюсь, что однажды смогу ему отплатить. |
And sometimes it only took a look. |
А иногда всё решал лишь взгляд. |
You and I, only two. |
У нас с вами - всего лишь по два. |
That these clogged arteries that you see on the upper left, after only a year become measurably less clogged. |
Эти забитые артерии, которые вы видите вверху слева, по прошествии одного лишь года стали заметно менее забитыми. |
Tonight, she's only come to kiss me. |
Этим вечером она пришла всего лишь обнять меня. |
A subject's mental process betrayed only by the expression on their face. |
Психическое состояние человека показано только лишь выражением его лица. |
And your voluptuous figure only means your body is working exactly as nature intended it. |
А твоя объёмистая фигура означает лишь, что твоё тело работает так, как того требует природа. |
Will. I've only got a second. |
У меня всего лишь несколько секунд. |
He's only the richest young man in Ballarat. |
Он всего лишь самый богатый в Балларате молодой человек. |
Still, only true sincerity can move the human heart. |
Но лишь подлинная искренность может взволновать сердце человека. |
Last time I saw him, only the mind was left. |
Когда мы виделись в последний раз, от него остался лишь ум. |
I only care about how fast I can make you money. |
Меня волнует лишь то, как быстро я могу заработать для вас деньги. |
'I only ever wanted the comforts that Gabriel could buy for me. |
Я хотела лишь покоя и уюта, которые Габриэль мог мне купить. |
And even then, only when he repents and appeases them. |
И только лишь в случае его раскаяния и их удовлетворения. |
Every man, however humble, however noble, has the right to be judged only by his peers. |
Любого человека, знатного или простолюдина, могут судить лишь его сограждане. |
Now, I only have one rule... |
Так, у меня лишь одно правило. |