| Perhaps it's only a coincidence. | Возможно, что это лишь совпадение... |
| The greatness of art... begins to appear... only at the end of life. | Так величие искусства начинает проявляться лишь при полном упадке жизни. |
| It is the abstraction of irreversible time, of which all segments must prove on the chronometer... only their quantitative equality. | Оно является абстракцией необратимости времени, причём часы отмеряют лишь количественное равенство его промежутков. |
| Thus, it has surpassed separation only in thought. | Таким образом, оно преодолевает отчуждение лишь в мышлении. |
| False consciousness maintains its absolute power... only by absolute terror, where any true motivation is ultimately lost. | В то же время ложное сознание поддерживает свою абсолютную власть лишь через абсолютный террор, подлинных мотивов которого уже никто не помнит. |
| I am the only reason you can call yourselves parents. | Лишь благодаря мне, вы стали родителями. |
| It only persuaded the government of the need for his program. | Оно лишь убедило правительство в необходимости его программы. |
| She didn't know, only that he was dangerous. | Она лишь знала, что он опасен. |
| And I only know one way to turn it off. | И я знаю лишь один способ, как от этого избавиться. |
| I only hope that I may repay him one day. | Я лишь надеюсь, что однажды смогу ему отплатить. |
| And sometimes it only took a look. | А иногда всё решал лишь взгляд. |
| You and I, only two. | У нас с вами - всего лишь по два. |
| That these clogged arteries that you see on the upper left, after only a year become measurably less clogged. | Эти забитые артерии, которые вы видите вверху слева, по прошествии одного лишь года стали заметно менее забитыми. |
| Tonight, she's only come to kiss me. | Этим вечером она пришла всего лишь обнять меня. |
| A subject's mental process betrayed only by the expression on their face. | Психическое состояние человека показано только лишь выражением его лица. |
| And your voluptuous figure only means your body is working exactly as nature intended it. | А твоя объёмистая фигура означает лишь, что твоё тело работает так, как того требует природа. |
| Will. I've only got a second. | У меня всего лишь несколько секунд. |
| He's only the richest young man in Ballarat. | Он всего лишь самый богатый в Балларате молодой человек. |
| Still, only true sincerity can move the human heart. | Но лишь подлинная искренность может взволновать сердце человека. |
| Last time I saw him, only the mind was left. | Когда мы виделись в последний раз, от него остался лишь ум. |
| I only care about how fast I can make you money. | Меня волнует лишь то, как быстро я могу заработать для вас деньги. |
| 'I only ever wanted the comforts that Gabriel could buy for me. | Я хотела лишь покоя и уюта, которые Габриэль мог мне купить. |
| And even then, only when he repents and appeases them. | И только лишь в случае его раскаяния и их удовлетворения. |
| Every man, however humble, however noble, has the right to be judged only by his peers. | Любого человека, знатного или простолюдина, могут судить лишь его сограждане. |
| Now, I only have one rule... | Так, у меня лишь одно правило. |