| It was emphasized that decentralization could only be effective within the context of a sound and functioning legal regime. | Было подчеркнуто, что децентрализация может быть эффективной лишь в рамках стабильного и действенного правового режима. |
| Speakers noted that urban poverty was a global phenomenon with variations only in nature and degrees. | Выступавшие отметили, что городская нищета - это глобальное явление, различающееся лишь по характеру и степени тяжести. |
| 1 The percentage amounts shown on this line are for the UNCCD secretariat only. | 1 Проценты, приведенные в этой графе, указываются лишь для секретариата КБОООН. |
| The majority of reports are expected in December 2006 but this is only an assumption. | Ожидается, что большинство докладов будут представлены в декабре 2006 года, однако это всего лишь предположение. |
| As of 2004 only experts who have successfully passed the examination for the training programme can participate in an inventory review. | С 2004 года участвовать в рассмотрении кадастров могут лишь те эксперты, которые успешно сдали экзамен по учебной программе. |
| Consequently, the supplementary funding requirements presented in this document are only indicative. | Следовательно, представленная в настоящем документе информация о потребностях в дополнительном финансировании является лишь ориентировочной. |
| In view of limited resources, only four NGOs were supported to participate in CRIC 3. | Ввиду ограниченности ресурсов получили помощь для целей участия их представителей в КРОК З лишь четыре НПО. |
| Of 7 positions planned, only the microwave link at position 16 was installed. | Из семи запланированных объектов лишь на объекте 16 была установлена высокочастотная линия связи. |
| By comparison, only 19 vehicles have been approved in the current 2005/06 period. | Для сравнения: в текущем 2005/06 году утверждена замена лишь 19 автотранспортных средств. |
| Public Information Strategy launched only in June 2005 owing to political and security environment | Стратегия в области общественной информации начала осуществляться лишь в июне 2005 года в силу политических и связанных с безопасностью условий |
| Peaceful coexistence and prosperity could be ensured only when the identity and diversity of different cultures and civilizations were guaranteed. | Мирное сосуществование и процветание могут быть обеспечены лишь в том случае, если будут гарантироваться самобытность и многообразие разных культур и цивилизаций. |
| Footnotes have only been used where additional information was deemed useful to the reader. | Сноски используются лишь в тех случаях, когда дополнительная информация может оказаться полезной для читателя. |
| This situation is made even more worrying by the fact that these challenges will only increase in the coming years. | Эта ситуация становится еще более тревожной с учетом того, что проблемы такого рода в предстоящие годы лишь усугубятся. |
| This trend was only slightly offset by the downsizing of the mission in Sierra Leone (UNAMSIL). | Эта тенденция была лишь слегка компенсирована сокращением численного состава миссии в Сьерра-Леоне (МООНСЛ). |
| However, the budget provision for spare parts and supplies is only $176,000. | Однако в бюджете на эти цели предусмотрено лишь 176000 долл. США. |
| The United Nations family has only just started experimenting with this practice, but examples are encouraging. | Система Организации Объединенных Наций лишь начинает прибегать к такой практике на экспериментальной основе, однако результаты уже воодушевляют. |
| That option can only be activated by formal contract amendment, including a detailed cost-benefit analysis of such delivery. | Задействовать этот вариант можно лишь внеся соответствующую поправку в официальный контракт и проводя детальный анализ эффективности затрат на доставку продовольствия указанным способом. |
| It is only by accident that the majority of the residents remained alive as witnesses of the tragedy. | Лишь благодаря чистой случайности большинство жителей остались в живых, став свидетелями этой трагедии. |
| OIOS remains convinced that the Office of Human Resources Management has been only marginally exercising accountability for its functions concerning field staff. | УСВН по-прежнему убеждено в том, что Управление людских ресурсов лишь косвенно выполняет возложенные на него функции в отношении полевого персонала. |
| Outside of Khartoum only 33 of over 12,000 kilometres of recognized roads are covered with asphalt. | За пределами Хартума лишь ЗЗ км из более чем 12000 км официальных дорог покрыты асфальтом. |
| This function is required only temporarily during the development phase of the portal. | Эта функция носит временный характер, и она требуется лишь на этапе разработки портала. |
| Since the membership has indicated a wish to examine opportunities for programmatic shifts, information has been gathered only on active mandates. | Поскольку государства-члены изъявили желание изучить возможности изменений в программах, собранная информация касается лишь действующих мандатов. |
| These are only the first steps to improving the mandate generation cycle. | Это всего лишь первые шаги по улучшению мандатного цикла. |
| The proposed 2006/07 budget provides only for the replacement of information technology equipment owing to its age, condition and technical obsolescence. | В предлагаемом бюджете на 2006/07 год предусматриваются ассигнования лишь на замену информационной техники ввиду истечения ее срока службы, непригодности или технического износа. |
| Prior to 2005, there had been only five cases in the three preceding years. | До 2005 года в течение трех предшествовавших лет было всего лишь пять таких случаев. |