It was emphasized that decentralization could only be effective within the context of a sound and functioning legal regime. |
Было подчеркнуто, что децентрализация может быть эффективной лишь в рамках стабильного и действенного правового режима. |
Speakers noted that urban poverty was a global phenomenon with variations only in nature and degrees. |
Выступавшие отметили, что городская нищета - это глобальное явление, различающееся лишь по характеру и степени тяжести. |
1 The percentage amounts shown on this line are for the UNCCD secretariat only. |
1 Проценты, приведенные в этой графе, указываются лишь для секретариата КБОООН. |
The majority of reports are expected in December 2006 but this is only an assumption. |
Ожидается, что большинство докладов будут представлены в декабре 2006 года, однако это всего лишь предположение. |
As of 2004 only experts who have successfully passed the examination for the training programme can participate in an inventory review. |
С 2004 года участвовать в рассмотрении кадастров могут лишь те эксперты, которые успешно сдали экзамен по учебной программе. |
Consequently, the supplementary funding requirements presented in this document are only indicative. |
Следовательно, представленная в настоящем документе информация о потребностях в дополнительном финансировании является лишь ориентировочной. |
In view of limited resources, only four NGOs were supported to participate in CRIC 3. |
Ввиду ограниченности ресурсов получили помощь для целей участия их представителей в КРОК З лишь четыре НПО. |
Of 7 positions planned, only the microwave link at position 16 was installed. |
Из семи запланированных объектов лишь на объекте 16 была установлена высокочастотная линия связи. |
By comparison, only 19 vehicles have been approved in the current 2005/06 period. |
Для сравнения: в текущем 2005/06 году утверждена замена лишь 19 автотранспортных средств. |
Public Information Strategy launched only in June 2005 owing to political and security environment |
Стратегия в области общественной информации начала осуществляться лишь в июне 2005 года в силу политических и связанных с безопасностью условий |
Peaceful coexistence and prosperity could be ensured only when the identity and diversity of different cultures and civilizations were guaranteed. |
Мирное сосуществование и процветание могут быть обеспечены лишь в том случае, если будут гарантироваться самобытность и многообразие разных культур и цивилизаций. |
Footnotes have only been used where additional information was deemed useful to the reader. |
Сноски используются лишь в тех случаях, когда дополнительная информация может оказаться полезной для читателя. |
This situation is made even more worrying by the fact that these challenges will only increase in the coming years. |
Эта ситуация становится еще более тревожной с учетом того, что проблемы такого рода в предстоящие годы лишь усугубятся. |
This trend was only slightly offset by the downsizing of the mission in Sierra Leone (UNAMSIL). |
Эта тенденция была лишь слегка компенсирована сокращением численного состава миссии в Сьерра-Леоне (МООНСЛ). |
However, the budget provision for spare parts and supplies is only $176,000. |
Однако в бюджете на эти цели предусмотрено лишь 176000 долл. США. |
The United Nations family has only just started experimenting with this practice, but examples are encouraging. |
Система Организации Объединенных Наций лишь начинает прибегать к такой практике на экспериментальной основе, однако результаты уже воодушевляют. |
That option can only be activated by formal contract amendment, including a detailed cost-benefit analysis of such delivery. |
Задействовать этот вариант можно лишь внеся соответствующую поправку в официальный контракт и проводя детальный анализ эффективности затрат на доставку продовольствия указанным способом. |
It is only by accident that the majority of the residents remained alive as witnesses of the tragedy. |
Лишь благодаря чистой случайности большинство жителей остались в живых, став свидетелями этой трагедии. |
OIOS remains convinced that the Office of Human Resources Management has been only marginally exercising accountability for its functions concerning field staff. |
УСВН по-прежнему убеждено в том, что Управление людских ресурсов лишь косвенно выполняет возложенные на него функции в отношении полевого персонала. |
Outside of Khartoum only 33 of over 12,000 kilometres of recognized roads are covered with asphalt. |
За пределами Хартума лишь ЗЗ км из более чем 12000 км официальных дорог покрыты асфальтом. |
This function is required only temporarily during the development phase of the portal. |
Эта функция носит временный характер, и она требуется лишь на этапе разработки портала. |
Since the membership has indicated a wish to examine opportunities for programmatic shifts, information has been gathered only on active mandates. |
Поскольку государства-члены изъявили желание изучить возможности изменений в программах, собранная информация касается лишь действующих мандатов. |
These are only the first steps to improving the mandate generation cycle. |
Это всего лишь первые шаги по улучшению мандатного цикла. |
The proposed 2006/07 budget provides only for the replacement of information technology equipment owing to its age, condition and technical obsolescence. |
В предлагаемом бюджете на 2006/07 год предусматриваются ассигнования лишь на замену информационной техники ввиду истечения ее срока службы, непригодности или технического износа. |
Prior to 2005, there had been only five cases in the three preceding years. |
До 2005 года в течение трех предшествовавших лет было всего лишь пять таких случаев. |