The participation of medical doctors or personnel in unlawful activities occurs only in exceptional cases. |
Участие врачей или иного медицинского персонала в незаконных действиях имеет место лишь в исключительных случаях. |
Refugees or asylum seekers may be placed in detention only within the framework of criminal proceedings. |
Беженцы и просители убежища могут быть задержаны лишь в рамках процедуры уголовного разбирательства. |
Cases can only be prolonged to gather more evidence and if the judge is prevented from attending the hearing. |
Процедуры могут быть продлены лишь для сбора дополнительных доказательств и в случае отсутствия судьи по уважительной причине. |
Under the January 2012 Law, pre-trial detention of children is permitted only in cases of "unconditional necessity". |
В соответствии с принятым в январе 2012 года законом содержание детей под стражей до суда допускается лишь в случаях "крайней необходимости". |
They claim that, out of 29 various complaints, only 18 were registered. |
Они заявляют, что из 29 различных жалоб зарегистрированы были лишь 18. |
Furthermore, she presented the transport documents and referred to the conference only towards the end of her first asylum procedure. |
Кроме того, она предъявила проездные документы и сообщила о конференции лишь на заключительном этапе процедуры рассмотрения ее первого ходатайств об убежище. |
Furthermore, the interview lasted for only two hours, including interpretation into Amharic. |
Кроме того, эта беседа продолжалась в течение лишь двух часов, включая время на перевод на амхарский язык. |
The charges against him were dropped only in 2004. |
Эти обвинения были сняты с него лишь в 2004 году. |
Previously, he had lived in another town and visited his parents only occasionally. |
До этого момента он проживал в другом городе и приезжал к родителям лишь изредка. |
Funds earmarked for identified activities would be used only for those activities. |
Средства, предназначенные для выявленных видов деятельности, будут использоваться лишь для их осуществления. |
The statement by the Executive Director also provides a financial analysis, meaning that the Board has only limited additional comments. |
В заявлении Директора-исполнителя также содержится финансовый анализ, и поэтому Комиссия может высказать лишь несколько дополнительных замечаний. |
However, only three sample agreements were provided to the Board during the 2012 audit. |
Однако в ходе проверки в 2012 году Комиссии было предоставлено лишь три подобных соглашения. |
The financial statements include only the operations of UNICEF. |
Финансовые ведомости охватывают лишь деятельность ЮНИСЕФ. |
Words shall not be in upper case letters only. |
Для написания слов не должны использоваться одни лишь заглавные буквы. |
Today, only a few international conventions provide a legal basis for the exchange of information related to the international transport of goods. |
Сегодня правовая основа обмена информацией, связанной с международной перевозкой грузов, обеспечивается всего лишь небольшим числом международных конвенций. |
Some countries will be holding stakeholder meetings or have other ongoing national processes which will only allow them to complete their reporting during 2012. |
В некоторых странах будут проведены совещания заинтересованных сторон или будут продолжаться другие текущие национальные процессы, которые позволят им закончить свою отчетность лишь в 2012 году. |
The reconciliation inconsistencies in June 2012 affected only EU ETS registries. |
Несоответствия сверок в июне 2012 года затронули лишь реестры СТВ ЕС. |
Parties are reminded that additional sessions can only be held if sufficient funding is provided in a timely manner. |
Сторонам следует помнить о том, что дополнительные сессии могут проводиться лишь при наличии своевременного и достаточного финансирования. |
As permitted by IPSAS, only limited comparative information is presented in the statements. |
В ведомостях за отчетный период сравнительная информация представлена лишь в ограниченном объеме, что допускается МСУГС. |
Access to those areas is possible only through advance coordination with IDF. |
Доступ к этим зонам возможен лишь по предварительному согласованию с ЦАХАЛ. |
They retained only the possibility of presenting objections to plans. |
У них осталась лишь возможность представления возражений по планам. |
By early September 2012, only essential Mission support staff required for the completion of liquidation activities remained. |
К началу сентября 2012 года в Миссии оставался лишь основной вспомогательный персонал, необходимый для завершения работы по ликвидации Миссии. |
The Committee has found only minor compliance issues and no material problems arising from their review of contract amendments. |
Комитет обнаружил лишь незначительные отклонения в работе по рассмотрению поправок к контрактам, и никаких существенных проблем обнаружено не было. |
In Central Darfur the state parliament has only been functional since the third quarter of the reporting period. |
В Центральном Дарфуре законодательный орган штата начал работу лишь с третьего квартала отчетного периода. |
A new advance booking system was implemented although only a small percentage of the vehicles maintained had advance booking. |
Внедрена новая система предварительных заявок на техническое обслуживание, которой, однако, было охвачено лишь незначительное число автомобилей. |