| The participation of medical doctors or personnel in unlawful activities occurs only in exceptional cases. | Участие врачей или иного медицинского персонала в незаконных действиях имеет место лишь в исключительных случаях. |
| Refugees or asylum seekers may be placed in detention only within the framework of criminal proceedings. | Беженцы и просители убежища могут быть задержаны лишь в рамках процедуры уголовного разбирательства. |
| Cases can only be prolonged to gather more evidence and if the judge is prevented from attending the hearing. | Процедуры могут быть продлены лишь для сбора дополнительных доказательств и в случае отсутствия судьи по уважительной причине. |
| Under the January 2012 Law, pre-trial detention of children is permitted only in cases of "unconditional necessity". | В соответствии с принятым в январе 2012 года законом содержание детей под стражей до суда допускается лишь в случаях "крайней необходимости". |
| They claim that, out of 29 various complaints, only 18 were registered. | Они заявляют, что из 29 различных жалоб зарегистрированы были лишь 18. |
| Furthermore, she presented the transport documents and referred to the conference only towards the end of her first asylum procedure. | Кроме того, она предъявила проездные документы и сообщила о конференции лишь на заключительном этапе процедуры рассмотрения ее первого ходатайств об убежище. |
| Furthermore, the interview lasted for only two hours, including interpretation into Amharic. | Кроме того, эта беседа продолжалась в течение лишь двух часов, включая время на перевод на амхарский язык. |
| The charges against him were dropped only in 2004. | Эти обвинения были сняты с него лишь в 2004 году. |
| Previously, he had lived in another town and visited his parents only occasionally. | До этого момента он проживал в другом городе и приезжал к родителям лишь изредка. |
| Funds earmarked for identified activities would be used only for those activities. | Средства, предназначенные для выявленных видов деятельности, будут использоваться лишь для их осуществления. |
| The statement by the Executive Director also provides a financial analysis, meaning that the Board has only limited additional comments. | В заявлении Директора-исполнителя также содержится финансовый анализ, и поэтому Комиссия может высказать лишь несколько дополнительных замечаний. |
| However, only three sample agreements were provided to the Board during the 2012 audit. | Однако в ходе проверки в 2012 году Комиссии было предоставлено лишь три подобных соглашения. |
| The financial statements include only the operations of UNICEF. | Финансовые ведомости охватывают лишь деятельность ЮНИСЕФ. |
| Words shall not be in upper case letters only. | Для написания слов не должны использоваться одни лишь заглавные буквы. |
| Today, only a few international conventions provide a legal basis for the exchange of information related to the international transport of goods. | Сегодня правовая основа обмена информацией, связанной с международной перевозкой грузов, обеспечивается всего лишь небольшим числом международных конвенций. |
| Some countries will be holding stakeholder meetings or have other ongoing national processes which will only allow them to complete their reporting during 2012. | В некоторых странах будут проведены совещания заинтересованных сторон или будут продолжаться другие текущие национальные процессы, которые позволят им закончить свою отчетность лишь в 2012 году. |
| The reconciliation inconsistencies in June 2012 affected only EU ETS registries. | Несоответствия сверок в июне 2012 года затронули лишь реестры СТВ ЕС. |
| Parties are reminded that additional sessions can only be held if sufficient funding is provided in a timely manner. | Сторонам следует помнить о том, что дополнительные сессии могут проводиться лишь при наличии своевременного и достаточного финансирования. |
| As permitted by IPSAS, only limited comparative information is presented in the statements. | В ведомостях за отчетный период сравнительная информация представлена лишь в ограниченном объеме, что допускается МСУГС. |
| Access to those areas is possible only through advance coordination with IDF. | Доступ к этим зонам возможен лишь по предварительному согласованию с ЦАХАЛ. |
| They retained only the possibility of presenting objections to plans. | У них осталась лишь возможность представления возражений по планам. |
| By early September 2012, only essential Mission support staff required for the completion of liquidation activities remained. | К началу сентября 2012 года в Миссии оставался лишь основной вспомогательный персонал, необходимый для завершения работы по ликвидации Миссии. |
| The Committee has found only minor compliance issues and no material problems arising from their review of contract amendments. | Комитет обнаружил лишь незначительные отклонения в работе по рассмотрению поправок к контрактам, и никаких существенных проблем обнаружено не было. |
| In Central Darfur the state parliament has only been functional since the third quarter of the reporting period. | В Центральном Дарфуре законодательный орган штата начал работу лишь с третьего квартала отчетного периода. |
| A new advance booking system was implemented although only a small percentage of the vehicles maintained had advance booking. | Внедрена новая система предварительных заявок на техническое обслуживание, которой, однако, было охвачено лишь незначительное число автомобилей. |